रामस्य पम्पातीरगमनम्, सुग्रीवसख्यं, वालिवधः, सीतारक्षणवृत्तान्तश्च
Rāma at Pampā; alliance with Sugrīva; Vālin’s fall; Sītā’s guarded captivity
कृष्णे न नर्मकालो<यं क्षुच्छुमेणातुरे मयि । शीघ्र गच्छ मम स्थालीमानीय त्वं प्रदर्शय
kṛṣṇe na narmakālo ’yaṃ kṣucchumeṇāture mayi | śīghra gaccha mama sthālīm ānīya tvaṃ pradarśaya ||
“కృష్ణే! ఇది పరిహాసానికి సమయం కాదు. ఆకలి, అలసటతో నేను బాధపడుతున్నాను. త్వరగా వెళ్ళి—నా స్థాళీ (పాత్ర) తీసుకొచ్చి నాకు చూపు.”
वैशग्पायन उवाच
The verse highlights propriety in speech: humor is inappropriate when someone is in distress. It also foregrounds the ethical urgency of addressing basic needs—hunger and fatigue—before lighter conversation.
A speaker addresses Kṛṣṇā (Draupadī), stating that he is suffering from hunger and exhaustion and instructing her to quickly bring his bowl (sthālī) and show it—indicating an immediate practical concern in the forest-exile setting.