Previous Verse
Next Verse

Shloka 106

Rāmopākhyāna—Rāma–Sītā Origins and the Opening of Rāvaṇa’s Genealogy

आह्वते5हं नरश्रेष्ठ त्वां सभाजयिता पुन: । “भरतश्रेष्ठ) सौभाग्यकी बात है कि तुम्हारा यह महान्‌ यज्ञ सकुशल समाप्त हुआ। नरश्रेष्ठस जब युद्धमें पाण्डव मारे जायँगे, उस समय तुम्हारे द्वारा आयोजित राजसूययज्ञकी समाप्तिपर मैं पुन: इसी प्रकार तुम्हारा अभिनन्दन करूँगा”

āhvate ’haṁ naraśreṣṭha tvāṁ sabhājayitā punaḥ |

వైశంపాయనుడు పలికెను— “నరశ్రేష్ఠా! నీవు నన్ను ఆహ్వానించినప్పుడు నేను మరల సభలో నిన్ను సత్కరించెదను. యుద్ధంలో పాండవులు హతులైనప్పుడు, నీవు నిర్వహించిన రాజసూయయజ్ఞం సమాప్తమైన వేళ నేను మళ్లీ ఇదే విధంగా నిన్ను అభినందించెదను.”

आह्वतेI call/summon
आह्वते:
Karta
TypeVerb
Rootआह्वा (√ह्वा)
FormLat, Parasmaipada, 1, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम्
FormMasculine, Nominative, Singular
नरश्रेष्ठO best of men
नरश्रेष्ठ:
TypeNoun
Rootनरश्रेष्ठ
FormMasculine, Vocative, Singular
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypeNoun
Rootत्वद्
FormMasculine, Accusative, Singular
सभाजयिताone who honors/congratulates
सभाजयिता:
Karta
TypeNoun
Rootसभाजयितृ (from causative of √भज: सभाजयति)
FormMasculine, Nominative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
P
Pāṇḍavas
R
Rājasūya-yajña

Educational Q&A

The passage highlights how royal ritual prestige and public praise can be entangled with violent ambition: honor offered for a sacrifice is framed against the grim prospect of war and the fall of rivals, raising ethical tension between dharma and the pursuit of power.

Vaiśaṃpāyana addresses a king as “best of men,” saying he will again honor him when summoned—specifically envisioning a future moment after the Pāṇḍavas are killed in war, when the king’s Rājasūya sacrifice is completed and deserves congratulation.