Previous Verse

Shloka 233

आरण्यकपर्वणि अध्यायः २१६ — इन्द्र-स्कन्द-संमुखता वज्रप्रहारश्च

Indra approaches Skanda; vajra strike and the arising of Viśākha

संसर्गाद्‌ धनुषि श्रेष्ठस्ततो 5हमभवं द्विज । ब्राह्मण! अपने ही दोषोंके कारण मुझे इस दुरवस्थामें आना पड़ा है। पूर्वजन्ममें जब मैं ब्राह्मण था, एक धरनुर्वेद-परायण राजाके साथ मेरी मित्रता हो गयी थी। उनके संसर्गसे मैं धनुर्वेदकी शिक्षा लेने लगा और धनुष चलानेकी कलामें मैंने श्रेष्ठ योग्यता प्राप्त कर ली

saṃsargād dhanuṣi śreṣṭhas tato ’ham abhavaṃ dvija | brāhmaṇa! apane hī doṣoṃ ke kāraṇa mujhe is duravasthā meṃ ānā paṛā hai | pūrvajanmani yadāhaṃ brāhmaṇo ’bhavaṃ, dhanuḥvedaparāyaṇena rājñā saha me maitrī samajāyata | tasya saṃsargāt ahaṃ dhanuḥvedasya śikṣāṃ jagrāha, dhanuḥcalanakale ca mayā śreṣṭhā yogyatā prāptā ||

ఓ ద్విజా! సాంగత్య ప్రభావంతో నేను ధనుర్విద్యలో శ్రేష్ఠుడనయ్యాను. ఓ బ్రాహ్మణా, నా స్వదోషాల వల్లనే నేను ఈ దురవస్థకు చేరాను. పూర్వజన్మలో నేను బ్రాహ్మణుడిగా ఉన్నప్పుడు ధనుర్వేదంలో నిష్ణాతుడైన ఒక రాజుతో నాకు స్నేహం ఏర్పడింది; అతని సన్నిహిత్యంతో నేను ఆ విద్యను అభ్యసించి, విలువిద్యలో అసాధారణ నైపుణ్యాన్ని పొందాను.

{'saṃsarga''association, close company, influence of companionship', 'dhanuṣ': 'bow', 'dhanuḥveda': 'the science/discipline of archery and weapons', 'śreṣṭha': 'excellent, foremost', 'dvija': 'twice-born
{'saṃsarga':
a Brahmin (also Kṣatriya/Vaiśya in general usage)', 'brāhmaṇa''Brahmin
a Brahmin (also Kṣatriya/Vaiśya in general usage)', 'brāhmaṇa':
member of the priestly class', 'doṣa''fault, moral failing, defect', 'duravasthā': 'wretched state, misfortune, degraded condition', 'pūrvajanman': 'former birth, previous life', 'maitrī': 'friendship', 'parāyaṇa': 'wholly devoted to, intent upon', 'śikṣā': 'training, instruction', 'kalā': 'art, technique', 'yogyatā': 'competence, capability, proficiency', 'prāpta': 'attained, obtained'}
member of the priestly class', 'doṣa':

व्याध उवाच

V
vyādha (the hunter; speaker)
D
dvija/brāhmaṇa (addressee)
A
a former-life brāhmaṇa (the speaker in past birth)
A
a king devoted to dhanuḥveda
D
dhanuṣ (bow)
D
dhanuḥveda (science of archery)

Educational Q&A

The passage stresses moral causality and the power of association: one’s present condition can arise from one’s own faults, and companionship (saṃsarga) shapes skills and tendencies—therefore skill must be guided by dharma, and one should choose influences carefully.

The hunter explains his background: he attributes his degraded state to his own failings, recounts that in a previous life he was a Brahmin, befriended a king devoted to archery, learned dhanuḥveda through that association, and became highly proficient with the bow.