Dvārakā’s Distress and the Saubha Engagement (द्वारकाव्यग्रता तथा सौभयुद्धम्)
द्वारकाधिपतिर्वीर आह त्वामाहुको वच: । केशवैहि विजानीष्व यत् त्वां पितृसखो<ब्रवीत्,(दूत बोला--) “वीर! द्वारकानरेश उग्रसेनने आपको यह एक संदेश दिया है। केशव! वे आपके पिताके सखा हैं; उन्होंने आपसे कहा है कि यहाँ आ जाओ और जान लो
dvārakādhipatir vīra āha tvām āhuko vacaḥ | keśava iha vijānīṣva yat tvāṁ pitṛ-sakho 'bravīt ||
దూత అన్నాడు— “వీరా! ద్వారకాధిపతి ఆహుకుడు (ఉగ్రసేనుడు) నీకు ఈ సందేశం పంపాడు. కేశవా! ఆయన నీ తండ్రికి స్నేహితుడు; కాబట్టి ఇక్కడికి వచ్చి ఆయన నీతో ఏమి చెప్పాడో తెలుసుకో.”
वायुदेव उवाच
The verse highlights dharma in social relations: when a legitimate authority or respected elder—especially one bound by friendship to one’s father—sends a message, one should respond with attentiveness and responsibility. It underscores trust, lineage-based obligations, and the ethical weight of a messenger’s words.
Vāyu reports a message addressed to Keśava (Kṛṣṇa): the ruler associated with Dvārakā, named Āhuka, summons him. The messenger emphasizes Āhuka’s close relationship to Kṛṣṇa’s father, urging Kṛṣṇa to come and hear/verify what is to be communicated.