Previous Verse

Shloka 436

Agni’s Withdrawal to the Forest and Identification with Āṅgirasa (अग्न्याङ्गिरस-इतिहासः)

धर्मव्याधं तत: पृच्छ गत्वा तु मिथिलां पुरीम्‌ । भगवन्‌! तो भी मेरा विचार यह है कि तुम्हें धर्मका यथार्थ ज्ञान नहीं है। विप्रवर! यदि तुम परम धर्म क्‍या है, यह नहीं जानते तो मिथिलापुरीमें धर्मव्याधके पास जाकर पूछो

dharmavyādhaṁ tataḥ pṛccha gatvā tu mithilāṁ purīm | bhagavan! tava me vicāra eṣaḥ—tvaṁ dharmasya yathārthaṁ jñānaṁ na vetti | vipravara! yadi tvaṁ paraṁ dharmaṁ kiṁ iti na jānāsi, tarhi mithilāpurīṁ gatvā dharmavyādhasya samīpe pṛccha |

బ్రాహ్మణుడు అన్నాడు—అప్పుడు నీవు మిథిలాపురికి వెళ్లి ధర్మవ్యాధుని అడుగు. భగవన్! నా నిర్ణయం ఇదే—నీకు ధర్మం యొక్క యథార్థ జ్ఞానం ఇంకా లేదు. విప్రవరా! పరమధర్మం ఏమిటో నీవు తెలియకపోతే, మిథిలాకు వెళ్లి ధర్మవ్యాధుని ప్రశ్నించు.

धर्मव्याधम्the righteous hunter (Dharma-vyadha)
धर्मव्याधम्:
Karma
TypeNoun
Rootधर्मव्याध
FormMasculine, Accusative, Singular
ततःthen; thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
पृच्छask (you)
पृच्छ:
TypeVerb
Rootप्रच्छ्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
गत्वाhaving gone
गत्वा:
TypeVerb
Rootगम्
FormAbsolutive (क्त्वा), Active
तुbut; indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
मिथिलाम्Mithilā
मिथिलाम्:
Karma
TypeNoun
Rootमिथिला
FormFeminine, Accusative, Singular
पुरीम्city
पुरीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुरी
FormFeminine, Accusative, Singular

ब्राह्मण उवाच

ब्राह्मण (speaker)
धर्मव्याध
मिथिला (मिथिलापुरी)

Educational Q&A

True understanding of dharma is measured by lived conduct and insight, not merely by status or learning; one should seek instruction from whoever genuinely embodies dharma—even a hunter—when one’s own knowledge is incomplete.

A brahmin addresses another revered person and directs him to Mithilā to consult the ‘dharma-vyādha,’ asserting that the listener lacks accurate knowledge of dharma and should learn the nature of supreme dharma from that exemplary figure.