Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Agni’s Withdrawal to the Forest and Identification with Āṅgirasa (अग्न्याङ्गिरस-इतिहासः)

शुश्रूषणपरा नित्यं सततं संयतेन्द्रिया । पतिके लिये जो हितकर कार्य जान पड़ता उसमें भी वह सदा संलग्न रहती थी। देवताओंकी पूजा, अतिथियोंके सत्कार, भृत्योंके भरण-पोषण और सास-ससुरकी सेवामें भी वह सर्वदा तत्पर रहती थी। अपने मन और इन्द्रियोंपर वह निरन्तर पूर्ण संयम रखती थी।। सा ब्राह्मणं तदा दृष्टवा संस्थितं भैक्ष्यकाड्क्षिणम्‌ | कुर्वती पतिशुश्रूषां सस्माराथ शुभेक्षणा

śuśrūṣaṇaparā nityaṃ satataṃ saṃyatendriyā | sā brāhmaṇaṃ tadā dṛṣṭvā saṃsthitaṃ bhaikṣyakāṅkṣiṇam | kurvatī patiśuśrūṣāṃ sasmārātha śubhekṣaṇā ||

మార్కండేయుడు పలికెను—ఆమె నిత్యం శుశ్రూషాపరాయణురాలు, ఎల్లప్పుడూ ఇంద్రియనిగ్రహంతో స్థిరంగా ఉండేది. భర్తకు హితకరమని ఆమె భావించిన కార్యంలో నిరంతరం నిమగ్నమై ఉండేది. దేవపూజ, అతిథిసత్కారం, సేవకుల పోషణ, అత్తమామల సేవ—ఇవన్నీ ఆమె సదా శ్రద్ధగా చేసేది; మనస్సు, ఇంద్రియాలపై దృఢ నియమం కలిగి ఉండేది. అప్పుడు భిక్ష కోరుతూ నిలిచిన బ్రాహ్మణుణ్ని చూసి, భర్తసేవలో ఉన్న ఆ శుభనయన స్త్రీ చేయవలసినదాన్ని స్మరించింది.

साshe
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
ब्राह्मणम्a brahmin
ब्राह्मणम्:
Karma
TypeNoun
Rootब्राह्मण
FormMasculine, Accusative, Singular
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Karana
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund), same as main verb (सा)
संस्थितम्standing/placed
संस्थितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसंस्था (सम्-स्था)
FormMasculine, Accusative, Singular, क्त (past passive participle)
भैक्ष्यकाङ्क्षिणम्desiring alms
भैक्ष्यकाङ्क्षिणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootभैक्ष्य-काङ्क्षिन्
FormMasculine, Accusative, Singular
कुर्वतीdoing/performing
कुर्वती:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
FormFeminine, Nominative, Singular, शतृ (present active participle)
पति-शुश्रूषाम्service to (her) husband
पति-शुश्रूषाम्:
Karma
TypeNoun
Rootपति-शुश्रूषा
FormFeminine, Accusative, Singular
सस्मारremembered
सस्मार:
TypeVerb
Rootस्मृ
FormPerfect (लिट्), Third, Singular, Parasmaipada
अथthen/thereupon
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
शुभेक्षणाshe of auspicious/beautiful eyes
शुभेक्षणा:
Karta
TypeAdjective
Rootशुभ-ईक्षणा
FormFeminine, Nominative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
B
brāhmaṇa (alms-seeker)
T
the virtuous woman (śubhekṣaṇā)
H
husband (pati)

Educational Q&A

The verse highlights gṛhastha-dharma: disciplined self-restraint and steady service—especially to one’s spouse, elders, guests, and dependents—so that ethical action becomes prompt and mindful even amid daily duties.

A virtuous woman, constantly engaged in serving her husband and maintaining household duties with self-control, notices a brāhmaṇa who has come seeking alms; upon seeing him, she remembers her obligation of hospitality and what should be done next.