Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Śālva–Pradyumna Yuddha: Sārathya-kauśala, Astra-pratikāra, Daiva-niyati

Chapter 20

अड्भारपांशुवर्ष च शस्त्रवर्ष च भारत । एवं मायां प्रकुर्वाणो योधयामास मां रिपु:,तदनन्तर कभी अन्धकार-सा हो जाता, कभी प्रकाश-सा हो जाता, कभी मेघोंसे आकाश घिर जाता और कभी बादलोंके छिन्न-भिन्न होनेसे सुन्दर दिन प्रकट हो जाता था। कभी सर्दी और कभी गरमी पड़ने लगती थी। अंगार और धूलिकी वर्षके साथ-साथ शस्त्रोंकी भी वृष्टि होने लगती। इस प्रकार शत्रुने मेरे साथ मायाका प्रयोग करते हुए युद्ध आरम्भ किया

aḍbhārapāṁśuvarṣaṁ ca śastravarṣaṁ ca bhārata | evaṁ māyāṁ prakurvāṇo yodhayāmāsa māṁ ripuḥ ||

వాసుదేవుడు పలికెను—ఓ భారతా! మండే అంగారాలు, ధూళి వర్షంలా కురిసింది; అలాగే శస్త్రాల వర్షం కూడా పడింది. ఈ విధంగా మాయను ప్రయోగిస్తూ శత్రువు నాతో యుద్ధం చేశాడు.

अङ्गारburning coal, ember
अङ्गार:
Karta
TypeNoun
Rootअङ्गार
FormMasculine, Nominative, Singular
पांशु-वर्षम्a rain of dust
पांशु-वर्षम्:
Karta
TypeNoun
Rootपांशु-वर्ष
FormNeuter, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
शस्त्र-वर्षम्a rain of weapons
शस्त्र-वर्षम्:
Karta
TypeNoun
Rootशस्त्र-वर्ष
FormNeuter, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular
एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
मायाम्illusion, magical deception
मायाम्:
Karma
TypeNoun
Rootमाया
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रकुर्वाणःdoing, producing (while performing)
प्रकुर्वाणः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र + कृ
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
योधयामासhe fought (made battle), he engaged in fighting
योधयामास:
TypeVerb
Rootयुध् (णिच्) / योधयति
FormPeriphrastic perfect (लिट्, आम्-प्रयोग), Third, Singular, Parasmaipada
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
रिपुःenemy
रिपुः:
Karta
TypeNoun
Rootरिपु
FormMasculine, Nominative, Singular

वासुदेव उवाच

V
Vāsudeva (Kṛṣṇa)
B
Bhārata (addressee)
E
enemy (ripu)
W
weapons (śastra)
E
embers/coals (aḍbhāra)
D
dust (pāṁśu)

Educational Q&A

The verse highlights how warfare can be distorted by māyā—deceptive stratagems that overwhelm perception and destabilize order. Ethically, it contrasts straightforward valor with manipulative tactics, implying that discernment and steadiness are required when opponents employ illusion rather than direct combat.

Vāsudeva describes an enemy initiating combat by conjuring terrifying conditions: showers of embers and dust, along with a barrage of weapons. The emphasis is on the opponent’s use of māyā to intensify and confuse the battle.