Previous Verse
Next Verse

Shloka 64

Kubera’s Fivefold Nīti and Protection of the Pāṇḍavas (वैश्रवणोपदेशः)

कलापरुचिराटोपनिचितान्‌ मुकुटानिव । विवरेषु तरूणां च रुचिरान्‌ ददृशुश्ष ते,वहाँ लता-मण्डपोंमें मोरिनियोंके साथ नाचते हुए मोर दिखायी देते थे। जो मेघोंकी मृदंगतुल्य गम्भीर गर्जना सुनकर उद्दाम कामसे अत्यन्त उन्मत्त हो रहे थे। वे अपनी मधुर केकाध्वनिका विस्तार करके मीठे स्वरमें संगीतकी रचना करते थे और अपनी विचित्र पाँखें फैलाकर विलासयुक्त मदालसभावसे वनविहारके लिये उत्सुक हो प्रसन्नताके साथ नाच रहे थे। कुछ मोर लतावल्लरियोंसे व्याप्त कुटजवृक्षोंके कुज्जोंमें स्थित हो अपनी प्यारी मोरिनियोंके साथ रमण करते थे और कुछ कुटजोंकी डालियोंपर मदमत्त होकर बैठे थे तथा अपनी सुन्दर पाँखोंके घटाटोपसे युक्त हो मुकुटके समान जान पड़ते थे। कितने ही सुन्दर मोर वृक्षोंके कोटरोंमें बैठे थे। पाण्डवोंने उन सबको देखा

vaiśampāyana uvāca |

kalāparu-cirāṭopa-nicitān mukuṭān iva |

vivareṣu tarūṇāṃ ca rucirān dadṛśuś ca te ||

వైశంపాయనుడు పలికెను—పాండవులు వృక్షాల చీలికలలోను, కొమ్మల గుహలలోను కూర్చున్న మనోహర నెమళ్లను చూచిరి; అవి తమ కళాపూరిత వైభవంతో గుట్టలుగా పేర్చిన కిరీటాలవలె కన్పించెను.

कलापरुचिराटोपनिचितान्piled/covered with a beautiful display of feathers
कलापरुचिराटोपनिचितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootकलापरुचिराटोपनिचित (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
मुकुटान्crowns/crests
मुकुटान्:
Karma
TypeNoun
Rootमुकुट (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
इवlike/as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
विवरेषुin the hollows/cavities
विवरेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविवर (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative, Plural
तरूणाम्of trees
तरूणाम्:
TypeNoun
Rootतरु (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
रुचिरान्beautiful/charming
रुचिरान्:
Karma
TypeAdjective
Rootरुचिर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
ददृशुःthey saw
ददृशुः:
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural
तेthey (those)
ते:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

वैशम्पायन (Vaiśampāyana)
पाण्डव (Pāṇḍavas, implied by narrative context)
मुकुट (crown, as simile-object)
तरु (trees)
विवर (tree hollows/crevices)
मयूर (peacocks, implied by the accompanying prose context)

Educational Q&A

The verse uses serene forest imagery to suggest inner steadiness: even in hardship (exile), one can perceive order and beauty in the world, cultivating restraint and composure rather than being driven by agitation.

As the Pāṇḍavas move through the forest, the narrator describes what they see: beautiful peacocks sitting in tree hollows, their clustered splendor compared to crowns.