Kubera’s Fivefold Nīti and Protection of the Pāṇḍavas (वैश्रवणोपदेशः)
मयूरान् ददृशुर्ह्वशन् नृत्यतो वनलालसान् । कांश्षित् प्रियाभि:सहितान् रममाणान् कलापिन:,वहाँ लता-मण्डपोंमें मोरिनियोंके साथ नाचते हुए मोर दिखायी देते थे। जो मेघोंकी मृदंगतुल्य गम्भीर गर्जना सुनकर उद्दाम कामसे अत्यन्त उन्मत्त हो रहे थे। वे अपनी मधुर केकाध्वनिका विस्तार करके मीठे स्वरमें संगीतकी रचना करते थे और अपनी विचित्र पाँखें फैलाकर विलासयुक्त मदालसभावसे वनविहारके लिये उत्सुक हो प्रसन्नताके साथ नाच रहे थे। कुछ मोर लतावल्लरियोंसे व्याप्त कुटजवृक्षोंके कुज्जोंमें स्थित हो अपनी प्यारी मोरिनियोंके साथ रमण करते थे और कुछ कुटजोंकी डालियोंपर मदमत्त होकर बैठे थे तथा अपनी सुन्दर पाँखोंके घटाटोपसे युक्त हो मुकुटके समान जान पड़ते थे। कितने ही सुन्दर मोर वृक्षोंके कोटरोंमें बैठे थे। पाण्डवोंने उन सबको देखा
vaiśampāyana uvāca | mayūrān dadṛśur hṛṣṭān nṛtyato vanalālasān | kāṁścit priyābhiḥ sahitān ramamāṇān kalāpinaḥ ||
వైశంపాయనుడు పలికెను—వారు ఆనందముతో నర్తించుచూ వనసుఖములకు లాలసపడుచున్న మయూరులను చూచిరి; అలాగే కొందరు శిఖాధార మయూరులు ప్రియ మయూరీలతో కలిసి క్రీడించుచున్నదీ చూచిరి।
वैशम्पायन उवाच
The verse offers a contemplative contrast: amid human suffering and uncertainty in exile, nature displays joy and harmony. It invites steadiness of mind—recognizing beauty without forgetting one’s dharma—and suggests that the world’s rhythms continue beyond personal distress.
During the forest sojourn, the travelers observe peacocks in the woodland—happy, dancing, and some sporting with their mates—painting a vivid, sensuous forest tableau.