Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Kubera’s Fivefold Nīti and Protection of the Pāṇḍavas (वैश्रवणोपदेशः)

तान्‌ प्रस्थितानभ्यगच्छद्‌ वृषपर्वा महीपति: । उपन्यस्य महातेजा विप्रेभ्य: पाण्डवांस्तदा,उस समय उनके प्रस्थान करनेपर महातेजस्वी राजर्षि वृषपर्वाने पाण्डवोंको (उस देशके जानकार अन्य) ब्राह्मणोंके सुपुर्द कर दिया और कुछ दूर पीछे-पीछे जाकर उन कुन्तीकुमारोंको आशीर्वाद देकर प्रसन्न किया। तत्पश्चात्‌ उन्हें रास्ता बताकर वृषपर्वा लौट आये

tān prasthitān abhyagacchad vṛṣaparvā mahīpatiḥ | upanyasya mahātejā viprebhyaḥ pāṇḍavāṁs tadā |

వైశంపాయనుడు పలికెను—పాండవులు బయలుదేరినప్పుడు భూపతి వృషపర్వుడు వారిని సమీపించెను. ఆ మహాతేజస్వి రాజు, ఆ దేశమును బాగా తెలిసిన విద్యావంత బ్రాహ్మణులకు అప్పటికి పాండవులను అప్పగించెను. కొంత దూరం వెనుకనడిచి, కుంతీపుత్రులను ఆశీర్వదించి ఆనందింపజేసి, మార్గమును చూపించి వృషపర్వుడు తిరిగి వెళ్లెను.

तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रस्थितान्departed, having set out
प्रस्थितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्र-स्था (धातु: स्था) → प्रस्थित (क्त)
FormMasculine, Accusative, Plural
अभ्यगच्छत्approached
अभ्यगच्छत्:
TypeVerb
Rootअभि-गम् (धातु: गम्)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
वृषपर्वाVṛṣaparvan
वृषपर्वा:
Karta
TypeNoun
Rootवृषपर्वन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
महीपतिःking, lord of the earth
महीपतिः:
Karta
TypeNoun
Rootमहीपति (मही + पति)
FormMasculine, Nominative, Singular
उपन्यस्यhaving entrusted/handed over
उपन्यस्य:
TypeVerb
Rootउप-नि-स्य (धातु: स्यै/स्य) → उपन्यस्य (ल्यप्)
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage)
महातेजाःof great splendor
महातेजाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहातेजस् (महत् + तेजस्)
FormMasculine, Nominative, Singular
विप्रेभ्यःto the brahmins
विप्रेभ्यः:
Sampradana
TypeNoun
Rootविप्र
FormMasculine, Dative, Plural
पाण्डवान्the Pāṇḍavas
पाण्डवान्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Accusative, Plural
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
Vṛṣaparvā
P
Pāṇḍavas
K
Kuntīputras (sons of Kuntī)
B
Brāhmaṇas (vipras)

Educational Q&A

A righteous ruler safeguards travelers and guests by ensuring competent guidance and safe passage, showing care through blessings and responsible delegation to trustworthy, knowledgeable persons.

As the Pāṇḍavas depart, King Vṛṣaparvā comes to them, places them under the care of local brāhmaṇas familiar with the land, follows briefly to bless them, points out the route, and then returns.