Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Plakṣāvataraṇa–Yamunā Tīrtha and Prajāpati’s Vedī

Kurukṣetra Threshold

प्राप चैवर्षिमुख्येन संवर्तेनाभिपालित: । अत्रोपस्पृश्य राजेन्द्र सर्वाल्लोकान्‌ प्रपश्यति । पूयते दुष्कृताच्चैव अत्रापि समुपस्पृश,राजन! राजा भरतने धर्मपूर्वक वसुधाका राज्य पाकर यहीं बहुत-से यज्ञ किये थे और यहीं अश्वमेधयज्ञके उद्देश्यसे उन्होंने अनेक बार कृष्णमृगके समान रंगवाले यज्ञसम्बन्धी श्यामकर्ण अश्वकों भूतलपर भ्रमणके लिये छोड़ा था। नरश्रेष्ठ इसी तीर्थमें ऋषिप्रवर संवर्तसे सुरक्षित हो महाराज मरुत्तने उत्तम यज्ञका अनुष्ठान किया। राजेन्द्र! यहाँ स्नान करके शुद्ध हुआ मनुष्य सम्पूर्ण लोकोंको प्रत्यक्ष देखता है और पापसे मुक्त हो पवित्र हो जाता है; अतः तुम इसमें भी स्नान करो

prāpa caivarṣimukhyena saṁvartena abhipālitaḥ | atropaspṛśya rājendra sarvāllokān prapaśyati | pūyate duṣkṛtāc caiva atrāpi samupaspṛśa, rājan |

ఇక్కడ ఋషిశ్రేష్ఠుడైన సంవర్తుని రక్షణలో (మరుత్తుడు) యజ్ఞాన్ని నిర్వహించాడు. రాజేంద్రా! ఇక్కడ స్నానం చేసినవాడు సమస్త లోకాలను ప్రత్యక్షంగా చూస్తాడు; దుష్కృతాల నుండీ శుద్ధి పొందుతాడు. కాబట్టి నీవు కూడా ఇక్కడ స్నానం చేయి.

प्रापattained/reached
प्राप:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-आप्
FormPerfect (Liṭ), 3, singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
ऋषि-मुख्येनby the foremost sage
ऋषि-मुख्येन:
Karana
TypeNoun
Rootऋषिमुख्य
Formmasculine, instrumental, singular
संवर्तेनby Saṃvarta
संवर्तेन:
Karana
TypeNoun
Rootसंवर्त
Formmasculine, instrumental, singular
अभिपालितःprotected/guarded
अभिपालितः:
Karta
TypeAdjective
Rootअभि-पालित
Formmasculine, nominative, singular, kta (past passive participle)
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
उपस्पृश्यhaving bathed/touched water (performed ablution)
उपस्पृश्य:
TypeVerb
Rootउप-√स्पृश्
Formktvā (absolutive/gerund)
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
Formmasculine, vocative, singular
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
Formmasculine, accusative, plural
लोकान्worlds/realms
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
Formmasculine, accusative, plural
प्रपश्यतिsees clearly/beholds
प्रपश्यति:
TypeVerb
Rootप्र-√पश्
FormPresent (Laṭ), 3, singular, Parasmaipada
पूयतेis purified
पूयते:
TypeVerb
Root√पू
FormPresent (Laṭ), 3, singular, Ātmanepada
दुष्कृतात्from evil deed/sin
दुष्कृतात्:
Apadana
TypeNoun
Rootदुष्कृत
Formneuter, ablative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
समुपस्पृशbathe (here), perform ablution
समुपस्पृश:
TypeVerb
Rootसम्-उप-√स्पृश्
FormImperative (Loṭ), 2, singular, Parasmaipada
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular

लोगश उवाच

L
Lomaśa
S
Saṁvarta (ṛṣi)
M
Marutta (king)
T
tīrtha (sacred bathing place)
L
lokāḥ (the worlds)

Educational Q&A

The passage emphasizes the dharmic value of tīrtha-bathing (ritual purification): sincere ablution at a sanctified place is said to cleanse wrongdoing and grant elevated spiritual vision, encouraging the king to pursue purification and merit rather than mere power.

During the pilgrimage discourse in Vana Parva, Lomaśa points out a particular sacred ford and recounts that King Marutta, under the protection of the sage Saṁvarta, performed a great sacrifice there; he then urges the addressed king to bathe at the site for purification and spiritual benefit.