Previous Verse
Next Verse

Shloka 89

Kṛṣṇa at Duryodhana’s House: Refusal of Hospitality and Departure to Vidura (कृष्णस्य धार्तराष्ट्रनिवेशनगमनम्)

इस प्रकार श्रीमह्या भारत उद्योगपर्वके अन्तर्गत भगवद्यानपर्वमें श्रीकृष्णका धृतराष्ट्रगहमें प्रवेशपूर्वक विदुरके यूहमें पदार्पणविषयक नवासीवाँ अध्याय पूरा हुआ,साहमेवंविध॑ दुःखं सहेडद्य पुरुषोत्तम । भीमे जीवति दुर्धर्षे विजये चापलायिनि “पुरुषोत्तम! मधुसूदन! पुत्रोंसहित जिस कुन्तीके बलवानोंमें श्रेष्ठ बलराम, महारथी प्रद्युम्न तथा तुम रक्षक हो; युद्धमें कभी पीठ न दिखानेवाले विजयी अर्जुन और दुर्धर्ष भीमसेन-सरीखे जिसके पुत्र जीवित हैं, वही मैं ऐसे-ऐसे दुःख सह रही हूँ!

sāham evaṃvidhaṃ duḥkhaṃ sahe ’dya puruṣottama | bhīme jīvati durdharṣe vijaye cāpalāyini ||

ఓ పురుషోత్తమా, ఓ మధుసూదనా! నేడు కూడా నేను ఇలాంటి దుఃఖాన్ని భరిస్తున్నాను—దుర్ధర్షుడైన భీముడు జీవించి ఉండగా, యుద్ధంలో వెనుదిరగని, పారిపోని విజయుడు (అర్జునుడు) కూడా జీవించి విజయవంతుడై ఉండగా.

साहम्I (she) myself
साहम्:
Karta
TypeNoun
Rootसः (सर्वनाम) + अहम् (सर्वनाम)
Formस्त्रीलिङ्ग (अहम्-प्रयोगः वक्तृस्त्री), प्रथमा, एकवचन
एवंविधम्such, of this kind
एवंविधम्:
Karma
TypeAdjective
Rootएवंविध (विशेषण-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
दुःखम्sorrow, suffering
दुःखम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
सहेI endure
सहे:
Karta
TypeVerb
Rootसह् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), उत्तम, एकवचन
अद्यtoday, now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
पुरुषोत्तमO best of men
पुरुषोत्तम:
Sampradana
TypeNoun
Rootपुरुषोत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
भीमेwhen Bhima (is alive) / in Bhima
भीमे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभीम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
जीवतिis alive, lives
जीवति:
Karta
TypeVerb
Rootजीव् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, एकवचन
दुर्धर्षेin the invincible (one)
दुर्धर्षे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootदुर्धर्ष (विशेषण-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
विजयेin Vijaya (Arjuna)
विजये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविजय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
and
:
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
अपलायिनिin the one who does not flee
अपलायिनि:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअपलायिन् (विशेषण-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ś
Śrī Kṛṣṇa
D
Dhṛtarāṣṭra
V
Vidura
P
Puruṣottama (epithet of Kṛṣṇa)
M
Madhusūdana (epithet of Kṛṣṇa)
K
Kuntī
B
Balarāma
P
Pradyumna
A
Arjuna (Vijaya)
B
Bhīmasena (Bhīma)

Educational Q&A

The verse highlights the paradox of suffering amid apparent strength: even with mighty protectors and heroic sons, grief can persist. It implicitly points to the limits of worldly power and the need for dharmic guidance and divine support in times of crisis.

In the context of Kṛṣṇa’s diplomatic mission (Bhagavadyāna), a distressed voice (traditionally Kuntī’s sentiment) addresses Kṛṣṇa, lamenting that she still endures intense sorrow despite Bhīma and Arjuna being alive and undefeated, and despite powerful allies like Balarāma and Pradyumna.