Dhṛtarāṣṭra–Duryodhana Dialogue on Peace and the Refusal of Compromise
प्रतीपमिव मे भाति युयुधानेन भारती । व्यस्ता सीमन्तिनी ग्रस्ता प्रमृष्टा दीर्घबाहुना,मुझे तो ऐसा प्रतीत हो रहा है कि पुरुषसे तिरस्कृत हुई नारीकी भाँति इस भरतवंशियोंकी सेनाको विशाल बाँहोंवाले वीर सात्यकिने अपने अधिकारमें करके रौंद डाला है और वह अब विपरीत दिशाकी ओर अस्त-व्यस्त दशामें भागी जा रही है
pratīpam iva me bhāti yuyudhānena bhāratī | vyastā sīmanta-nī grastā pramṛṣṭā dīrgha-bāhunā ||
యు యుధానుడు (సాత్యకి) ఈ భరతసేనను నాకు విరుద్ధ దిశగా తిప్పినట్లు కనిపిస్తోంది—పురుషునిచే అవమానింపబడిన స్త్రీ వలె, ఆమె జుట్టు విడిపోవు రేఖ చెదిరి, దీర్ఘబాహువు చేత పట్టుబడి రుద్దబడినట్లుగా; అలాగే ఈ సేన గందరగోళమై విరుద్ధ దిశగా పారిపోతున్నట్లు తోస్తోంది.
दुर्योधन उवाच
The verse highlights how quickly an army’s morale and order can collapse under a decisive warrior’s pressure, and how leaders may frame defeat through charged imagery of dishonor—revealing the ethical weight placed on reputation and composure in kṣatriya warfare.
Duryodhana observes the Kuru/Bharata forces being thrown into confusion by Yuyudhāna (Sātyaki). He describes their disarray and retreat with a harsh simile of a woman humiliated and dishevelled, emphasizing the perceived indignity of being routed.