Previous Verse
Next Verse

Shloka 58

Udyoga-parva Adhyāya 50 — Dhṛtarāṣṭra’s Appraisal of Bhīmasena (भीमसेनभयवर्णनम्)

मन्ये पर्यायधर्मो5यं कालस्यात्यन्तगामिन: । चक्रे प्रधिरिवासक्तो नास्थ शक्‍्यं पलायितुम्‌,मैं समझता हूँ कि अत्यन्त तीव्र गतिसे चलनेवाले कालका ही यह क्रमशः प्राप्त होनेवाला नियम है। इस कालचक्रमें उसकी नेमिके समान मैं जुड़ा हुआ हूँ, अतः मेरे लिये इससे दूर भागना सम्भव नहीं है

manye paryāyadharmo ’yaṃ kālasyātyantagāminaḥ | cakre pradhir ivāsakto nāsti śakyaṃ palāyitum ||

ఇది అతి వేగంగా సాగిపోయే కాలానికి చెందిన అనివార్యమైన, పునరావృత ధర్మమని నేను భావిస్తున్నాను. తిరిగే చక్రానికి నేమి బిగుసుకున్నట్లే నేను ఈ చక్రానికి బంధించబడ్డాను; అందువల్ల దీని నుంచి తప్పించుకోవడం నాకు సాధ్యం కాదు.

मन्येI think / I consider
मन्ये:
Karta
TypeVerb
Rootमन् (मन्यते)
FormLat, Atmanepada, 1, Singular
पर्यायधर्मःthe law/nature of succession (regular sequence)
पर्यायधर्मः:
Karta
TypeNoun
Rootपर्यायधर्म (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
अयम्this
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
कालस्यof Time
कालस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Genitive, Singular
अत्यन्तगामिनःof the exceedingly fast-moving (one)
अत्यन्तगामिनः:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअत्यन्तगामिन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Singular
चक्रेin the wheel (cycle)
चक्रे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootचक्र
FormNeuter, Locative, Singular
प्रधिःthe rim/felly (of a wheel)
प्रधिः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रधि
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
आसक्तःattached, stuck, bound
आसक्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootआसक्त (क्त-प्रत्ययान्त, √सञ्ज्/सक्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अस्तिis
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormLat, Parasmaipada, 3, Singular
शक्यम्possible
शक्यम्:
TypeAdjective
Rootशक्य (तव्य/यत्-भाव, √शक्)
FormNeuter, Nominative, Singular
पलायितुम्to flee, to escape
पलायितुम्:
TypeVerb
Rootपलाय्
FormTumun (infinitive)

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
K
Kāla (Time)
C
cakra (wheel/cycle)

Educational Q&A

Time (kāla) operates through an inescapable recurring order; when one is bound into that cycle—by circumstances, attachments, or past actions—mere wishing cannot provide escape. The verse highlights human limitation before kāla and implicitly urges timely ethical action rather than fatalistic delay.

Dhṛtarāṣṭra reflects on the unfolding crisis leading toward war, sensing that events are being driven by the unstoppable momentum of Time. He describes himself as fastened to the wheel’s rim—carried along by the turning of circumstances—suggesting his inability (or unwillingness) to step away from the course events have taken.