Previous Verse
Next Verse

Shloka 106

अध्याय ४६ — सभाप्रवेशः तथा सञ्जयस्य दूतवृत्तान्तः

Entry into the Royal Assembly and Sañjaya’s Envoy Report

शुशुभे सा सभा राजन्‌ सिंहैरिव गिरेगुहा । जनमेजय! उस समय परिघके समान सुदृढ़ भुजाओंवाले उन शूरवीर नरेशोंके प्रवेश करनेसे वह सभा उसी प्रकार शोभा पाने लगी, जैसे सिंहोंके प्रवेश करनेसे पर्वतकी कन्दरा सुशोभित होती है

śuśubhe sā sabhā rājan siṃhair iva gire-guhā | janamejaya! tadā parigha-samāna-su-dṛḍha-bhujaiḥ śūra-vīra-nṛpaiḥ praviśadbhiḥ sā sabhā tathā śobhām avāpa yathā siṃha-praveśaiḥ parvata-kandarā suśobhitā bhavati ||

వైశంపాయనుడు పలికెను—ఓ రాజా, ఆ సభ సింహాలు ప్రవేశించిన పర్వతగుహ వలె ప్రకాశించింది. ఓ జనమేజయా, పరీఘమువలె దృఢమైన భుజాలు గల ఆ వీర నరేశులు ప్రవేశించగానే సభకు మరింత మహిమ చేకూరింది।

शुशुभेshone, was splendid
शुशुभे:
TypeVerb
Rootशुभ्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Ātmanepada
साshe/that (hall)
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
सभाassembly hall
सभा:
Karta
TypeNoun
Rootसभा
FormFeminine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
सिंहैःby/with lions
सिंहैः:
Karana
TypeNoun
Rootसिंह
FormMasculine, Instrumental, Plural
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
गिरेःof a mountain
गिरेः:
TypeNoun
Rootगिरि
FormMasculine, Genitive, Singular
गुहाcave
गुहा:
Karta
TypeNoun
Rootगुहा
FormFeminine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya
S
sabhā (royal assembly hall)
S
siṃha (lion)
G
giri-guhā / parvata-kandarā (mountain cave/cavern)
P
parigha (iron club)

Educational Q&A

The verse highlights how collective strength and disciplined valor can lend grandeur to a public space; ethically, it hints that power, while majestic, also carries the weight of responsibility and the potential to intensify impending conflict.

Vaiśampāyana describes the scene of a royal assembly becoming radiant as mighty warrior-kings enter; their formidable presence is compared to lions entering a mountain cave, elevating the atmosphere with awe and latent tension.