Shloka 26

सुवृत्तो भव राजेन्द्र पाण्डवान्‌ प्रति मानद | अधर्षणीय: शत्रूणां तैर्व॒तस्त्वं भविष्यसि,राजेन्द्र! आप पाण्डवोंके प्रति सद्‌व्यवहार करें। मानद! उनसे सुरक्षित होकर आप शत्रुओंके लिये दुर्धर्ष हो जाये

suvṛtto bhava rājendra pāṇḍavān prati mānada | adharṣaṇīyaḥ śatrūṇāṃ tair vṛtatas tvaṃ bhaviṣyasi rājendra ||

రాజేంద్రా! పాండవుల పట్ల సద్భావంతో, సదాచారంతో ప్రవర్తించు, ఓ మానద. వారి ఆశ్రయంతో నీవు శత్రువులకు అజేయుడవుతావు.

सुवृत्तःwell-conducted, of good conduct
सुवृत्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुवृत्त
FormMasculine, Nominative, Singular
भवbe (you should be)
भव:
Karta
TypeVerb
Rootभू
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
पाण्डवान्the Pandavas
पाण्डवान्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रतिtowards, with regard to
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति
मानदO giver of honor
मानद:
TypeNoun
Rootमानद
FormMasculine, Vocative, Singular
अधर्षणीयःunassailable, not to be overpowered
अधर्षणीयः:
Karta
TypeAdjective
Rootअधर्षणीय
FormMasculine, Nominative, Singular
शत्रूणाम्of enemies
शत्रूणाम्:
TypeNoun
Rootशत्रु
FormMasculine, Genitive, Plural
तैःby them (by those Pandavas)
तैः:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Instrumental, Plural
वृतःprotected, surrounded
वृतः:
Karta
TypeAdjective
Rootवृत
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootत्वद्
FormNominative, Singular
भविष्यसिyou will become
भविष्यसि:
TypeVerb
Rootभू
FormSimple Future, Second, Singular, Parasmaipada
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular

विदुर उवाच

V
Vidura
R
Rājendra (Dhṛtarāṣṭra, addressed)
P
Pāṇḍavas
Ś
Śatravaḥ (enemies)

Educational Q&A

A king should practice upright, respectful conduct toward the righteous (here, the Pāṇḍavas); ethical alliance and fair treatment create both moral legitimacy and strategic security, making one difficult for enemies to overcome.

In Udyoga Parva, Vidura counsels the Kuru king (Dhṛtarāṣṭra) to treat the Pāṇḍavas properly; he argues that if the king stands with them and is protected by them, hostile forces will not be able to harm him.