Shloka 46

एवं सर्वानागताभ्यागतांश्ष॒ राज्ञो दूतान्‌ सर्वदिग्भ्यो<्भ्युपेतान्‌ । पृष्टवा सर्वान्‌ कुशल तांश्व सूत पश्चादहं कुशली तेषु वाच्य:,इस प्रकार वहाँ सब दिशाओंसे पधारे हुए राजदूतों तथा अन्य सब अभ्यागतोंसे कुशल- मंगल पूछकर अन्तमें उनसे मेरा कुशल-समाचार भी निवेदन करना

evaṁ sarvān āgatābhyāgatāṁś ca rājño dūtān sarvadigbhyo 'bhyupetān | pṛṣṭvā sarvān kuśalaṁ tāṁś ca sūta paścād ahaṁ kuśalī teṣu vācyaḥ ||

ఈ విధంగా అన్ని దిక్కుల నుంచి వచ్చిన రాజదూతలతో పాటు ఇతర అతిథి-అభ్యాగతులందరి క్షేమాన్ని ముందుగా అడిగి, హే సూతా, చివరగా వారికి నా క్షేమసమాచారమును కూడా తెలియజేయి।

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
आगतarrived
आगत:
Karma
TypeAdjective
Rootआ-गम्
FormMasculine, Accusative, Plural
अभ्यागतान्guests/visitors who have come
अभ्यागतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअभि-आ-गम्
FormMasculine, Accusative, Plural
राज्ञःof the king
राज्ञः:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Singular
दूतान्messengers
दूतान्:
Karma
TypeNoun
Rootदूत
FormMasculine, Accusative, Plural
सर्वदिग्भ्यःfrom all directions
सर्वदिग्भ्यः:
Apadana
TypeNoun
Rootसर्वदिक्
FormFeminine, Ablative, Plural
अभ्युपेतान्who have approached/come near
अभ्युपेतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअभि-उप-इ
FormMasculine, Accusative, Plural
पृष्ट्वाhaving asked (after inquiring)
पृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootप्र-छ् (पृच्छ्)
FormAbsolutive (क्त्वा), Active
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
कुशलम्welfare, well-being
कुशलम्:
Karma
TypeNoun
Rootकुशल
FormNeuter, Accusative, Singular
तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
सूतO charioteer (Sūta)
सूत:
TypeNoun
Rootसूत
FormMasculine, Vocative, Singular
पश्चात्afterwards, at the end
पश्चात्:
TypeIndeclinable
Rootपश्चात्
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
कुशलीwell, in good health
कुशली:
TypeAdjective
Rootकुशलिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
तेषुto/among them (in their presence)
तेषु:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Locative, Plural
वाच्यःis to be said/should be conveyed
वाच्यः:
TypeVerb
Rootवच्
FormGerundive (तव्य/यत्-class; here -यः), Masculine, Nominative, Singular, Passive sense

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
S
Sūta
R
rājā (king, unspecified)
D
dūta (royal envoys)

Educational Q&A

The verse emphasizes dharmic etiquette in diplomacy: one should first honor and inquire after the welfare of guests and envoys—especially those arriving from many regions—before speaking of oneself. It models humility, prioritizing others’ well-being, and maintaining courteous statecraft.

Yudhiṣṭhira instructs Sūta on how to address visiting royal envoys and other arrivals: greet them properly by asking about their welfare, and only afterward convey Yudhiṣṭhira’s own well-being as a concluding message.