Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

भीष्मस्वप्न-स्मृत्युपाख्यानम् | Bhīṣma’s Dream-Linked Recollection of the Paraśurāma Combat

अपि चैतन्मया राजन्‌ नारदे5पि निवेदितम्‌ | व्यासे चैव तथा कार्य तौ चोभौ मामवोचताम्‌,राजन! मैंने यह वृत्तान्त देवर्षि नारद और महर्षि व्याससे भी निवेदन किया था। उस समय उन दोनोंने मुझसे कहा--“भीष्म! तुम्हें काशिराजकी कनन्‍्याके विषयमें तनिक भी विषाद नहीं करना चाहिये। दैवके विधानको पुरुषार्थके द्वारा कौन टाल सकता है?”

api caitanmāyā rājan nārade ’pi niveditam | vyāse caiva tathā kārya tau cobhau mām avocatām ||

రాజా! ఈ వృత్తాంతమును నేను దేవర్షి నారదునికీ నివేదించితిని; అలాగే మహర్షి వ్యాసునికీ తెలియజేయవలసినదే. అప్పుడు ఆ ఇద్దరూ నన్ను ఇలా పలికిరి—“రాజా, కాశిరాజుని కుమార్తె విషయమున నీవు కించిత్తు కూడ విషాదపడకూడదు; దైవవిధానమును మానవప్రయత్నముతో ఎవడు తిప్పివేయగలడు?”

{'api ca''moreover
{'api ca':
and further', 'etad''this (matter/event)', 'mayā': 'by me', 'rājan': 'O king (vocative)', 'nāradaḥ': 'Nārada (divine sage)', 'api': 'also
and further', 'etad':
even', 'niveditam''was reported/informed
even', 'niveditam':
was submitted', 'vyāse''to Vyāsa (locative/dative sense in context)', 'ca eva': 'and indeed
was submitted', 'vyāse':
and also', 'tathā''likewise
and also', 'tathā':
in the same way', 'kāryam''to be done
in the same way', 'kāryam':
proper/necessary action (here‘it should be conveyed’)', 'tau ubhau': 'those two
proper/necessary action (here:
both of them', 'mām''to me', 'avocatām': 'they said (dual perfect/aorist sense)', 'viṣādaḥ': 'grief
both of them', 'mām':
dejection', 'daiva-vidhānam''the ordinance of fate
dejection', 'daiva-vidhānam':
divine dispensation', 'puruṣārtha''human effort
divine dispensation', 'puruṣārtha':

राम उवाच

R
Rājan (King)
N
Nārada
V
Vyāsa
K
Kāśirāja (King of Kāśī)
K
Kāśī (Vārāṇasī)