Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

भीष्म–रामजामदग्न्ययुद्धप्रस्थानवर्णनम्

Bhishma’s Account of Parashurama’s Challenge and the March to Kurukshetra

ततो मामवहत्‌ सूतो हयै: परमशोभि तै: । नृत्यद्धिरिव कौरव्य मारुतप्रतिमैर्गती,कुरुनन्दन! तब सारथिने अत्यन्त शोभाशाली अअश्रोंद्वारा, जो वायुके समान वेगसे चलनेके कारण नृत्य करते-से जान पड़ते थे, मुझे युद्धभूमिमें पहुँचाया

tato mām avahat sūto hayaiḥ paramaśobhibhiḥ taiḥ | nṛtyaddhir iva kauravya mārutapratimair gatiḥ ||

అప్పుడు, ఓ కౌరవా, నా సారథి నన్ను అత్యంత శోభాయమానమైన ఆ అశ్వాలతో ముందుకు తీసుకెళ్లెను; వాయువులాంటి వేగంతో పరిగెత్తుటచే అవి నర్తిస్తున్నట్లుగా కనిపించెను.

ततःthen/from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
माम्me
माम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
अवहत्carried/drove
अवहत्:
TypeVerb
Rootवह्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
सूतःcharioteer
सूतः:
Karta
TypeNoun
Rootसूत
FormMasculine, Nominative, Singular
हयैःwith horses
हयैः:
Karana
TypeNoun
Rootहय
FormMasculine, Instrumental, Plural
परमशोभिभिःvery splendid
परमशोभिभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootपरम-शोभिन्
FormMasculine, Instrumental, Plural
तैःby those
तैः:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Instrumental, Plural
नृत्यद्भिःdancing (as if)
नृत्यद्भिः:
Karana
TypeVerb
Rootनृत्
FormPresent active participle (Śatṛ), Masculine, Instrumental, Plural
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
कौरव्यO descendant of Kuru
कौरव्य:
TypeNoun
Rootकौरव्य
FormMasculine, Vocative, Singular
मारुतप्रतिमैःwind-like
मारुतप्रतिमैः:
Karana
TypeAdjective
Rootमारुत-प्रतिम
FormMasculine, Instrumental, Plural
गतिभिःwith speed/motion
गतिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Instrumental, Plural
कुरुनन्दनO delight of the Kurus
कुरुनन्दन:
TypeNoun
Rootकुरु-नन्दन
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
S
suta (charioteer)
H
horses (haya)
K
Kauravya (Kuru prince addressee)
M
Maruta (wind, as simile)