Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

अम्बाया रामजामदग्न्यशरणगमनम्

Ambā Seeks Refuge with Rāma Jāmadagnya

राम उवाच यथा त्वं सृञ्जयस्यास्य तथा मे त्वं नृपात्मजे । ब्रूहि यत्‌ ते मनोदुःखं करिष्ये वचनं तव,परशुरामजी बोले--राजकुमारी! जैसे तू इन संजयकी दौहित्री है, उसी प्रकार मेरी भी है। तेरे मनमें जो दुःख है, उसे बता। मैं तेरे कथनानुसार सब कार्य करूँगा

rāma uvāca | yathā tvaṃ sṛñjayasyāsya tathā me tvaṃ nṛpātmaje | brūhi yat te manoduḥkhaṃ kariṣye vacanaṃ tava ||

రాముడు పలికెను—రాజకుమార్తె! నీవు ఈ సృంజయుని మనుమరాలివైనట్లే నీవు నాదీ. నీ మనసును బాధించే దుఃఖమేమిటో చెప్పు; నీ మాట ప్రకారమే నేను కార్యం చేస్తాను.

रामःRama (Parashurama)
रामः:
Karta
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
सृञ्जयस्यof Srijaya
सृञ्जयस्य:
TypeNoun
Rootसृञ्जय
FormMasculine, Genitive, Singular
अस्यof this (one)
अस्य:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
तथाso, in the same way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
मेof me, my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
नृपात्मजेO king's daughter (princess)
नृपात्मजे:
TypeNoun
Rootनृप-आत्मज
FormFeminine, Vocative, Singular
ब्रूहिtell (me)
ब्रूहि:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
यत्whatever, that which
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
तेyour
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
मनःदुःखम्mental sorrow, grief in the mind
मनःदुःखम्:
Karma
TypeNoun
Rootमनस्-दुःख
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
करिष्येI will do
करिष्ये:
TypeVerb
Rootकृ
FormSimple Future, First, Singular, Atmanepada
वचनम्word, command
वचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवचन
FormNeuter, Accusative, Singular
तवof you, your
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular

राम उवाच

R
Rāma (Paraśurāma)
S
Sṛñjaya
N
nṛpātmajā (the princess addressed)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic responsibility expressed through kinship and protection: the speaker accepts the princess as his own and commits to relieving her inner sorrow by acting on her request, emphasizing compassionate guardianship and keeping one’s word.

Paraśurāma addresses a princess, affirming a familial bond with her (as with Sṛñjaya’s line) and invites her to disclose her distress, promising to carry out whatever she asks.