Bhīṣma’s Appraisal of Pāṇḍava-Alliance Warriors (Śikhaṇḍin, Dhṛṣṭadyumna, and Allied Kings)
न चैषां पुरुषा: केचिदायुधानि गदा: शरान् | विषहन्ति सदा कर्तुमधिज्यान्यपि कौरव,बालैरपि भवन्तस्तै: सर्व एव विशेषिता: । कुरुनन्दन! इनके आयुधों, गदाओं और बाणोंका आघात कोई भी नहीं सह सकते हैं। इसके सिवा न तो कोई इनके धनुषपर प्रत्यंचा ही चढ़ा पाते हैं, न युद्धमें इनकी भारी गदाको ही उठा सकते हैं और न इनके बाणोंका ही प्रयोग कर सकते हैं। वेगसे चलने, लक्ष्य-भेद करने, खाने-पीने तथा धूलि-क्रीड़ा करने आदिमें उन सबने बाल्यावस्थामें भी तुम्हें पराजित कर दिया था
na caiṣāṃ puruṣāḥ kecid āyudhāni gadāḥ śarān | viṣahanti sadā kartuṃ adhijyāny api kaurava, bālair api bhavantas taiḥ sarva eva viśeṣitāḥ |
భీష్ముడు అన్నాడు—ఓ కౌరవా! వీరి ఆయుధాలైన గదలు, బాణాల దెబ్బలను ఏ మనిషీ తట్టుకోలేడు. అంతేకాదు, వీరి ధనుస్సులకు జ్యా ఎక్కించగలవాడు లేడు; యుద్ధంలో వీరి భారమైన గదను ఎత్తగలవాడు లేడు; వీరి బాణాలను సరిగా ప్రయోగించగలవాడు కూడా లేడు. వేగంలో, లక్ష్యభేదంలో, భోజనపానాల్లో, ధూళిక్రీడలో—బాల్యములోనే వారు మీ అందరినీ మించిపోయారు; అందువల్ల వారు అందరూ విశిష్టులు.
भीष्म उवाच