Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

भीष्मधृतराष्ट्रसंवादः — पाण्डवबलप्रशंसा

Bhishma–Dhritarashtra Dialogue: Appraisal of Pandava Strength

न होष समर प्राप्य निवर्तेत कथठ्चन । यथा सततगो राजन्‌ स हि हन्यात्‌ परान्‌ रणे,ये रणक्षेत्रमें पहुँचकर किसी तरह पीछे पैर नहीं हटा सकते। राजन! ये वायुके समान वेगसे रणभूमिमें शत्रुओंको मारेंगे

na hoṣa samaraṁ prāpya nivarteta kathaṁcana | yathā satatago rājan sa hi hanyāt parān raṇe ||

యుద్ధభూమికి చేరిన తరువాత అతడు ఏ విధంగానూ వెనుదిరగడు. రాజా! గాలివలె అఖండ వేగంతో కదులుతూ రణంలో శత్రువులను సంహరిస్తాడు.

not
:
TypeIndeclinable
Root
indeed
:
TypeIndeclinable
Root
उषbe (do not be...) / (injunctive particle with negation)
उष:
TypeVerb
Rootउष्
FormLot (imperative/benedictive sense), 2, singular, Parasmaipada
समरम्battle
समरम्:
Karma
TypeNoun
Rootसमर
Formmasculine, accusative, singular
प्राप्यhaving reached
प्राप्य:
TypeVerb
Rootप्र + आप्
Formktvā (absolutive/gerund), active
निवर्तेतshould turn back / would retreat
निवर्तेत:
TypeVerb
Rootनि + वृत्
FormOptative (Vidhi-liṅ), 3, singular, Ātmanepada
कथञ्चनin any way; at all
कथञ्चन:
TypeIndeclinable
Rootकथञ्चन
यथाas; just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
सततगःever-moving; constantly going
सततगः:
Karta
TypeAdjective
Rootसततग
Formmasculine, nominative, singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
हिindeed; for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
हन्यात्would/should kill
हन्यात्:
TypeVerb
Rootहन्
FormOptative (Vidhi-liṅ), 3, singular, Parasmaipada
परान्enemies; others
परान्:
Karma
TypeNoun
Rootपर
Formmasculine, accusative, plural
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
Formmasculine, locative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
K
King (Dhritarashtra, implied addressee)
B
battlefield (raṇa/samara)

Educational Q&A

The verse praises unwavering resolve in righteous combat: once duty has led a warrior to the battlefield, retreat is portrayed as improper; steadfastness and decisive action are emphasized as marks of martial dharma.

Bhishma is describing a warrior’s conduct and capability in war, assuring the king that, upon entering the battlefield, he will not withdraw and will move with wind-like speed to defeat enemies.