Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

भीष्मस्य सेनापत्यप्रतिज्ञा तथा रथसंख्यावर्णनम् | Bhishma Accepts Command and Enumerates Kaurava Strength

तमब्रवीद्‌ धर्मराज: कारुण्यार्थ वचो महत्‌ | नाहं ज्ञातिवधं राजन्‌ कामयेयं कथंचन,तदनन्तर धर्मराज युधिष्ठिरने करुणावश फिर यह महत्त्वपूर्ण बात कही--'राजन! मैं किसी प्रकार भी अपने कुटुम्बियोंका वध नहीं कराना चाहता

tam abravīd dharmarājaḥ kāruṇyārthaṃ vaco mahat | nāhaṃ jñātivadhaṃ rājan kāmaye'yaṃ kathaṃcana ||

అప్పుడు కరుణతో కదిలిన ధర్మరాజు యుధిష్ఠిరుడు గంభీరమైన మాట పలికాడు— “రాజా! ఏ విధంగానూ నేను నా బంధువుల వధను కోరను.”

तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
Karta
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
धर्मराजःDharma-king (Yudhiṣṭhira)
धर्मराजः:
Karta
TypeNoun (proper epithet)
Rootधर्मराज
FormMasculine, Nominative, Singular
कारुण्यार्थम्for the sake of compassion / out of compassion
कारुण्यार्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootकारुण्य-अर्थ
FormNeuter, Accusative, Singular
वचःspeech/words
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular
महत्great/important
महत्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormMasculine, Nominative, Singular
ज्ञाति-वधम्killing of kinsmen
ज्ञाति-वधम्:
Karma
TypeNoun
Rootज्ञाति-वध
FormMasculine, Accusative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
कामयेयम्would desire
कामयेयम्:
TypeVerb
Rootकम् (काङ्क्षायाम्/इच्छायाम्) → कामय
FormOptative (Vidhi-lin), 1st, Singular, Parasmaipada
कथंचनin any way / at all
कथंचन:
TypeIndeclinable
Rootकथं-चन

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dharmarāja (Yudhiṣṭhira)
R
rājan (the addressed king)

Educational Q&A

Even when conflict seems imminent, dharma requires moral restraint: Yudhiṣṭhira foregrounds compassion and the ethical gravity of harming one’s own kin, refusing to desire violence as an end in itself.

Sañjaya reports that Yudhiṣṭhira, speaking with compassion, addresses a king and declares that he does not wish for the slaughter of his relatives under any circumstances, highlighting his reluctance toward fratricidal war.