Shloka 45

धृष्टद्युम्नो5पि कैतव्यमुलूकमिदमब्रवीत्‌,इसके बाद धृष्टद्युम्नने भी कितवकुमार उलूकसे यह बात कही--'उलूक! तू राजपुत्र दुर्योधनसे मेरी यह बात कह देना, मैं द्रोणाचार्यको उनके गणों और बन्धु-बान्धवोंसहित मार डालूँगा

sañjaya uvāca | dhṛṣṭadyumno 'pi kaitavyam ulūkam idam abravīt | tato dhṛṣṭadyumnenāpi kitavakumāram ulūkam etad uktam— “ulūka! tvaṁ rājaputra duryodhanāya mama vacanaṁ brūyāḥ; ahaṁ droṇācāryaṁ sa-gaṇān sa-bandhu-bāndhavān nihaniṣyāmi.”

సంజయుడు అన్నాడు—ధృష్టద్యుమ్నుడు కూడా కైతవపుత్రుడైన ఉలూకునితో ఇలా అన్నాడు—“ఉలూకా! రాజపుత్రుడు దుర్యోధనునికి నా ఈ మాట చెప్పు: నేను ద్రోణాచార్యుణ్ని ఆయన గణాలతోను, బంధు-బాంధవులతోను సహా సంహరిస్తాను.”

धृष्टद्युम्नःDhrishtadyumna
धृष्टद्युम्नः:
Karta
TypeNoun
Rootधृष्टद्युम्न
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
कैतव्यम्deceitful/treacherous (speech/act)
कैतव्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकैतव्य
FormNeuter, Accusative, Singular
उलूकम्Uluka
उलूकम्:
Karma
TypeNoun
Rootउलूक
FormMasculine, Accusative, Singular
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect, 3rd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhrishtadyumna
U
Uluka
D
Duryodhana
D
Dronacharya

Educational Q&A

The verse highlights how, on the brink of war, speech becomes a moral instrument: a public vow and a warning. It shows the escalation from negotiation to irrevocable resolve, where personal enmity and perceived justice are articulated as a kshatriya’s commitment to decisive action.

Sanjaya reports that Dhrishtadyumna addresses Uluka (an emissary connected with the Kauravas) and instructs him to deliver a message to Duryodhana: Dhrishtadyumna declares his intention to kill Dronacharya along with Drona’s supporters and relations, signaling the hardening of battle lines.