Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

भीष्मस्य दुर्योधनं प्रति कुलहितोपदेशः | Bhīṣma’s Counsel to Duryodhana on Dynastic Welfare

“कर्ण! दैव बड़ा बलवान है। तुम जैसा कहते हो वैसा ही हो। इस युद्धके द्वारा कौरवोंका संहार होगा ।। त्वया चतुर्णा भ्रातृणामभयं शत्रुकर्शन । दत्त तत्‌ प्रतिजानीहि संगरप्रतिमोचनम्‌

Karṇa uvāca: “Karṇa! daivaṃ baḍā balavān hai. tuma jaisā kahate ho vaisā hī ho. isa yuddhake dvārā kauravōṃkā saṃhāra hogā. tvayā caturṇāṃ bhrātṝṇām abhayaṃ śatrukarṣaṇa dattaṃ tat pratijānīhi saṅgarapratimocanam.”

కర్ణుడు అన్నాడు—“దైవం అత్యంత బలవంతం; నీవు చెప్పినట్లే జరగుగాక. ఈ యుద్ధం ద్వారానే కౌరవుల వినాశనం జరుగుతుంది. ఓ శత్రుకర్షణా! నీవు నలుగురు సోదరులకు అభయాన్ని ఇచ్చావు; కాబట్టి ఆ ప్రతిజ్ఞను నిలబెట్టు, సంగ్రామభయంనుండి వారిని విడిపించు.”

कर्णO Karna
कर्ण:
TypeNoun
Rootकर्ण
FormMasculine, Vocative, Singular
दैवम्fate, destiny
दैवम्:
Karta
TypeNoun
Rootदैव
FormNeuter, Nominative, Singular
बडाgreat
बडा:
TypeAdjective
Rootबड
FormMasculine, Nominative, Singular
बलवान्powerful
बलवान्:
TypeAdjective
Rootबलवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्तिis
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 3rd, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
कथयसिyou say
कथयसि:
TypeVerb
Rootकथ्
FormPresent, 2nd, Singular
तथाso, thus
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed, exactly
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
भवbe (become)
भव:
TypeVerb
Rootभू
FormImperative, 2nd, Singular
अनेनby this
अनेन:
Karana
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
युद्धेनby the war
युद्धेन:
Karana
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Instrumental, Singular
कौरवाणाम्of the Kauravas
कौरवाणाम्:
TypeNoun
Rootकौरव
FormMasculine, Genitive, Plural
संहारःdestruction, slaughter
संहारः:
Karta
TypeNoun
Rootसंहार
FormMasculine, Nominative, Singular
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
TypeVerb
Rootभू
FormSimple Future, 3rd, Singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormInstrumental, Singular
चतुर्णाम्of four
चतुर्णाम्:
TypeAdjective
Rootचतुर्
FormGenitive, Plural
भ्रातॄणाम्of brothers
भ्रातॄणाम्:
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Genitive, Plural
अभयम्fearlessness, safety
अभयम्:
Karma
TypeNoun
Rootअभय
FormNeuter, Accusative, Singular
शत्रुकर्शनO crusher of enemies
शत्रुकर्शन:
TypeNoun
Rootशत्रुकर्शन
FormMasculine, Vocative, Singular
दत्तम्given
दत्तम्:
TypeVerb
Rootदा
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रतिजानीहिacknowledge/avow (your promise)
प्रतिजानीहि:
TypeVerb
Rootप्रति-ज्ञा
FormImperative, 2nd, Singular
संगरin battle
संगर:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंगर
FormMasculine, Locative, Singular
प्रतिमोचनम्release, deliverance
प्रतिमोचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रतिमोचन
FormNeuter, Accusative, Singular

कर्ण उवाच

K
Karna
K
Kauravas
T
the four brothers (caturṇāṃ bhrātṝṇām)

Educational Q&A

The verse highlights the tension between human resolve and overpowering destiny (daiva), while ethically emphasizing fidelity to one’s pledged word—especially a promise of protection or restraint in war.

In the Udyoga Parva’s pre-war exchanges, Karna speaks in a context where the coming war is seen as fated to destroy the Kauravas, and he is reminded to uphold a prior assurance of safety given to ‘the four brothers’—to keep his vow and not violate that grant of fearlessness in battle.