भीष्मद्रोणयोर्दुर्योधनं प्रति शमोपदेशः | Bhīṣma and Droṇa’s Counsel of Conciliation to Duryodhana
पश्यतां कुरुवीराणां तच्च संस्मारये: पुनः । जुएके समय द्रौपदीको जो सभामें जाना पड़ा और कौरव वीरोंके सामने ही दुर्योधन और दु:शासनने जो उसे गालियाँ दीं, वह सब भीमसेन और अर्जुनका ही तिरस्कार है। मैं पुन: उसकी याद दिला देती हूँ
paśyatāṃ kuru-vīrāṇāṃ tac ca saṃsmārayeyaḥ punaḥ | yatraika-samaye draupadī sabhāṃ gantum avāryatā, tatra kaurava-vīrāṇāṃ samakṣaṃ duryodhana-duḥśāsanābhyāṃ yā nindā-kṣepā uktāḥ, tad bhīmasenārjunayor eva tiraskāraḥ | ahaṃ punaḥ tasyāḥ smṛtiṃ teṣāṃ prati nidadhāmi ||
కురు వీరులు చూస్తుండగానే ఆ విషయాన్ని నేను మళ్లీ మీకు గుర్తు చేస్తున్నాను. ఒకప్పుడు ద్రౌపదిని బలవంతంగా రాజసభకు తీసుకువచ్చారు; ఆ కౌరవ యోధుల సమక్షంలోనే దుర్యోధనుడు, దుఃశాసనుడు ఆమెను దూషించారు. ఆ అవమానం నిజానికి భీమసేనుడికీ అర్జునుడికీ కూడా తీరని తృణీకరణే. అందుకే ఆ జ్ఞాపకాన్ని నేను మళ్లీ తెస్తున్నాను.
पुत्र उवाच
Public injustice—especially the humiliation of a protected woman in the royal court—is not merely a personal wrong but a collapse of dharma that stains the entire polity. Recalling such an outrage functions as a moral indictment and a call to restore honor and justice.
A speaker identified as “the son” addresses the Kuru warriors and deliberately recalls the episode of Draupadī being forced into the assembly and insulted by Duryodhana and Duḥśāsana, framing it as a direct affront to the Pāṇḍava champions Bhīma and Arjuna and as grounds for renewed resolve.