अहं महाकुले जाता हृदाद्ध्रदमिवागता । ईश्वरी सर्वकल्याणी भर्त्रां परमपूजिता,मैं उच्चकुलमें उत्पन्न हो हंसीकी भाँति एक सरोवरसे दूसरे सरोवरमें आयी और इस राज्यकी स्वामिनी, समस्त कल्याणमय साधनोंसे सम्पन्न तथा पतिदेवके परम आदरकी पात्र हुई
ahaṃ mahākule jātā hradād hradam ivāgatā | īśvarī sarvakalyāṇī bhartrāṃ paramapūjitā ||
నేను మహాకులంలో జన్మించాను. హంస ఒక సరస్సు నుంచి మరొక సరస్సుకు వెళ్లినట్లు నేనూ ఇక్కడికి వచ్చాను. నేను ఈ రాజ్యానికి అధిష్ఠాత్రిణి అయ్యాను—సర్వ మంగళసాధనాలతో సమృద్ధిగా—మరియు భర్తచే పరమ గౌరవానికి పాత్రమయ్యాను।
पुत्र उवाच
The verse foregrounds ideals of social and marital dharma: noble birth, rightful transition into a new household, and the ethical expectation of mutual honor—especially the wife’s recognized dignity and auspicious role within the royal order.
A speaker (marked ‘putra uvāca’ in the edition) voices a woman’s self-description: she recalls her noble origin, her coming into another domain like a swan moving between lakes, and her elevated status as sovereign lady—honored by her husband and endowed with auspicious qualities.