Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Nahuṣa Abhiṣeka and the Crisis of Restraint (नहुषाभिषेकः—दमभ्रंशः)

यदुक्तासि मया देवि सत्यं तद्‌ भविता ध्रुवम्‌ द्रक्ष्य्से देवराजानमिन्द्रं शीघ्रमिहागतम्‌,यह सुनकर बृहस्पतिने भयसे व्याकुल हुई इन्द्राणीसे कहा--*देवि! मैंने तुमसे जो कुछ कहा है, वह सब अवश्य सत्य होगा। तुम शीघ्र ही देवराज इन्द्रको यहाँ आया हुआ देखोगी। नहुषसे तुम्हें डरना नहीं चाहिये। मैं सच्ची बात कहता हूँ, थोड़े ही दिनोंमें तुम्हें इन्द्रसे मिला दूँगा'

yad uktāsi mayā devi satyaṃ tad bhavitā dhruvam | drakṣyase devarājānam indraṃ śīghram ihāgatam ||

బృహస్పతి అన్నాడు—“దేవి! నేను నీతో చెప్పినది నిశ్చయంగా సత్యమవుతుంది. నీవు త్వరలోనే దేవరాజు ఇంద్రుడు ఇక్కడికి వచ్చినట్లు చూస్తావు. నహుషుని భయపడవద్దు; నేను సత్యం చెబుతున్నాను—అతి త్వరలోనే నిన్ను మళ్లీ ఇంద్రునితో కలిపిస్తాను.”

यत्what/that which
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
उक्ताsaid/spoken
उक्ता:
Karma
TypeAdjective
Rootउक्त (वच्-धातोः क्त)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
असिyou are
असि:
Karta
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 2, Singular, Parasmaipada
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
देविO goddess (lady)
देवि:
Sampradana
TypeNoun
Rootदेवी
FormFeminine, Vocative, Singular
सत्यम्truth
सत्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootसत्य
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
तत्that
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
भविताwill be
भविता:
Karta
TypeVerb
Rootभू
FormPeriphrastic Future, 3, Singular, Parasmaipada
ध्रुवम्certainly/indeed
ध्रुवम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootध्रुव
Formtrue
द्रक्ष्यसेyou will see
द्रक्ष्यसे:
Karta
TypeVerb
Rootदृश्
FormSimple Future, 2, Singular, Atmanepada
देव-राजानम्the king of the gods
देव-राजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootदेवराज
FormMasculine, Accusative, Singular
इन्द्रम्Indra
इन्द्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootइन्द्र
FormMasculine, Accusative, Singular
शीघ्रम्quickly/soon
शीघ्रम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र
Formtrue
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
Formtrue
आगतम्come/arrived
आगतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआगत (आ-गम्-धातोः क्त)
FormMasculine, Accusative, Singular

शल्य उवाच

I
Indrāṇī
B
Bṛhaspati
I
Indra
N
Nahūṣa

Educational Q&A

The verse emphasizes satya (truthfulness) and dhairya (steadfastness): a trustworthy guide reassures the fearful by grounding hope in truth and certainty, discouraging panic and urging confidence in rightful restoration.

Indrāṇī is distressed due to the threat posed by Nahūṣa. Bṛhaspati consoles her, promising that his words will prove true and that she will soon see Indra returned, so she should not be afraid.