Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

स्वर्गारोहणपर्व — तृतीयोऽध्यायः

Indra and Dharma’s Consolation; Celestial Gaṅgā Purification

विकृतानि शरीराणि यानि तत्र समन्तत:

vikṛtāni śarīrāṇi yāni tatra samantataḥ, vavau devasāmīpasthaḥ śītalo 'tīva bhārata |

భారతా! అక్కడ చుట్టూ కనిపించిన వికృత దేహాలు అన్నీ కనుమరుగయ్యాయి. ఆపై పవిత్ర సుగంధాన్ని మోసుకొచ్చే, సుఖదాయకమైన వాయువు వీచసాగింది; దేవతల సమీపంలో ప్రవహించిన ఆ గాలి అత్యంత శీతలంగా అనిపించింది।

विकृतानिdeformed, distorted
विकृतानि:
Karta
TypeAdjective
Rootविकृत
FormNeuter, Nominative, Plural
शरीराणिbodies
शरीराणि:
Karta
TypeNoun
Rootशरीर
FormNeuter, Nominative, Plural
यानिwhich
यानि:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
समन्ततःon all sides
समन्ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः
ववौblew
ववौ:
Karta
TypeVerb
Rootवा (वाति)
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
देवसमीपस्थःsituated near the gods
देवसमीपस्थः:
Karta
TypeAdjective
Rootदेव-समीप-स्थ
FormMasculine, Nominative, Singular
शीतलःcool
शीतलः:
Karta
TypeAdjective
Rootशीतल
FormMasculine, Nominative, Singular
अतीवexceedingly
अतीव:
TypeIndeclinable
Rootअतीव
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhārata (addressee)
D
Devas (gods)
W
Wind/Breeze (vāyu)

Educational Q&A

The passage signals a moral and spiritual transition: terrifying, distorted appearances associated with suffering and karmic consequence give way to a purifying, fragrant, cooling breeze near the gods—an image of divine proximity, consolation, and the easing of distress as one moves toward a higher, clarified state.

After the scene in which dreadful, deformed bodies are visible all around, they suddenly disappear. Immediately afterward, a sacred, sweet-smelling, pleasant wind begins to blow, and in the vicinity of the gods it feels intensely cool—marking a shift from fear and harshness to serenity and divine comfort.