Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

Svargārohaṇa-parva Adhyāya 2 — Yudhiṣṭhira’s Inquiry for His Kin and the Vision of a Punitive Realm

स तीव्रगन्धसंतप्तो देवदूतमुवाच ह । गम्यतां तत्र येषां त्वं दूतस्तेषामुपान्तिकम्‌

sa tīvra-gandha-santapto deva-dūtam uvāca ha | gamyatāṃ tatra yeṣāṃ tvaṃ dūtas teṣām upāntikam |

అసహ్యమైన దుర్గంధంతో బాధపడుతూ అతడు దేవదూతతో ఇలా అన్నాడు—“నీవు ఎవరి దూతవో వారి వద్దకే తిరిగి వెళ్లు. నేను అక్కడికి రాను; నేనిక్కడే నిలిచిపోతాను. ఈ విషయాన్ని నీ యజమానులకు తెలియజెయ్యి. ఎందుకంటే నా సమీపంలో ఉండటం వల్ల ఇక్కడ నా ఈ దుఃఖిత సోదరులు, బంధువులు కొంతైనా సాంత్వన పొందుతున్నారు.”

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तीव्र-गन्ध-संतप्तःtormented by the strong stench
तीव्र-गन्ध-संतप्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंतप्त (√तप् + सम्, क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
देव-दूतम्the divine messenger
देव-दूतम्:
Karma
TypeNoun
Rootदेवदूत
FormMasculine, Accusative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Root√वच्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
indeed/just (particle)
:
TypeIndeclinable
Root
गम्यताम्go (please)/let (you) go
गम्यताम्:
TypeVerb
Root√गम्
FormImperative (Loṭ), 3rd, Singular, Ātmanepada, impersonal/passive sense: 'let it be gone' → 'go'
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
येषाम्of whom
येषाम्:
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
दूतःmessenger
दूतः:
Karta
TypeNoun
Rootदूत
FormMasculine, Nominative, Singular
तेषाम्of them
तेषाम्:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
उपान्तिकम्to the presence/near (them)
उपान्तिकम्:
Adhikarana
TypeNoun (used adverbially)
Rootउपान्तिक
FormNeuter, Accusative, Singular, accusative of goal/direction

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
deva-dūta (divine messenger)

Educational Q&A

Compassion and solidarity can outweigh personal comfort: the hero chooses to remain with suffering kin so that his presence eases their pain, embodying dharma as empathetic responsibility rather than self-serving reward.

Overwhelmed by a dreadful stench in the infernal region, he tells the divine messenger to return to the gods and report that he will not proceed; he resolves to stay where his distressed brothers and relatives are, because they gain relief from his nearness.