Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Yuddha-yajña-vyākhyāna (The Battle as Sacrifice): Ambarīṣa–Indra Saṃvāda

यस्तु सेनापतिं हत्वा तद्यानमधिरोहति

yastu senāpatiṁ hatvā tadyānam adhirohati

కాని ఎవడు సేనాపతిని హతమార్చి, ఆ సేనాపతియే యానంపై (రథం/వాహనం) ఎక్కుతాడో.

यःwho
यः:
Karta
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
सेनापतिम्the commander of the army
सेनापतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootसेनापति (प्रातिपदिक)
Formपुं, द्वितीया, एकवचन
हत्वाhaving slain/killed
हत्वा:
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formक्त्वा (अव्ययभाव/तुमुन्-समकक्ष), कर्तरि, पूर्वकाल (absolutive)
तत्that (his/that very)
तत्:
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुं, द्वितीया, एकवचन
यानम्vehicle/chariot
यानम्:
Karma
TypeNoun
Rootयान (प्रातिपदिक)
Formनपुं, द्वितीया, एकवचन
अधिरोहतिmounts/ascends
अधिरोहति:
TypeVerb
Rootअधि-रुह् (धातु)
Formलट्, वर्तमान, प्रथम, एकवचन, परस्मैपद

अम्बरीष उवाच

A
Ambarīṣa
S
senāpati (army commander)
Y
yāna (vehicle/chariot)

Educational Q&A

The line frames an ethical problem in warfare: after killing a leader, taking and using the slain commander’s own vehicle symbolizes appropriation of the enemy’s status and resources. In Śānti Parva’s moral discourse, such acts are typically evaluated in terms of dharma—whether victory is pursued with restraint and honor or with exploitative triumphalism.

Ambarīṣa is speaking within a didactic discussion. This half-verse introduces a scenario: a warrior kills the opposing army’s commander and then climbs onto the commander’s conveyance (likely a chariot). The surrounding verses (not provided here) commonly continue by judging the act’s merit or fault and clarifying proper conduct in battle.