Shloka 26

इडोपहूता: क्रोशन्ति कुञ्जरास्त्वंकुशेरिता: । व्याघुष्टतलनादेन वषट्कारेण पार्थिव

iḍopahūtāḥ krośanti kuñjarās tvaṅkuśeritāḥ | vyāghuṣṭa-tala-nādena vaṣaṭkāreṇa pārthiva

అంబరీషుడు పలికెను— ఓ రాజా! ఇడా-ఆహ్వానంతో పిలువబడి, అంకుశంతో నడిపించబడిన ఏనుగులు పెద్దగా కేకలు వేస్తాయి; చేతుల మోగుడు ప్రతిధ్వని, ‘వషట్’ అనే యజ్ఞోచ్చారణతో కలసి ఆ దృశ్యం కలకలంతో నిండిపోతుంది.

इडोपहूताःinvoked by the iḍā (sacrificial call/rite)
इडोपहूताः:
Karta
TypeAdjective
Rootइडोपहूत
FormMasculine, Nominative, Plural
क्रोशन्तिcry out, roar
क्रोशन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootक्रुश्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
कुञ्जराःelephants
कुञ्जराः:
Karta
TypeNoun
Rootकुञ्जर
FormMasculine, Nominative, Plural
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
अङ्कुशेरिताःdriven/urged by the goad
अङ्कुशेरिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootअङ्कुशेरित
FormMasculine, Nominative, Plural
व्याघुष्टतलनादेनwith the resounding noise of the palms (clapping)
व्याघुष्टतलनादेन:
Karana
TypeNoun
Rootव्याघुष्ट-तल-नाद
FormMasculine, Instrumental, Singular
वषट्कारेणwith the vaṣaṭ-cry (ritual exclamation)
वषट्कारेण:
Karana
TypeNoun
Rootवषट्कार
FormMasculine, Instrumental, Singular
पार्थिवO king
पार्थिव:
Sampradana
TypeNoun
Rootपार्थिव
FormMasculine, Vocative, Singular

अम्बरीष उवाच

A
Ambarīṣa
P
pārthiva (king)
K
kuñjara (elephants)
A
aṅkuśa (elephant-goad)
V
vaṣaṭkāra (ritual exclamation)

Educational Q&A

The verse highlights how royal and ritual settings can become charged with noise and display—elephants driven by control (aṅkuśa) and crowds invoking ritual cries—suggesting the power and danger of spectacle, and implicitly the need for disciplined governance and restraint amid commotion.

Ambarīṣa addresses a king and describes a vivid scene: elephants, called forth and prodded by goads, are trumpeting, while loud clapping/striking sounds and the ritual shout ‘vaṣaṭ’ add to the din, portraying a bustling ceremonial or courtly environment.