Shloka 66

सर्वकामान्‌ परित्यज्य तपस्तप्तं तदा मया । स्नेहात्‌ त्वां तु ब्रवीम्येतन्मा भूयो विभ्रमेदिति,मैं आपके पिताका आदरणीय एव सत्यप्रतिज्ञ मित्र हूँ। नरेश्वरर आपके पिताके स्वर्गवास हो जानेके पश्चात्‌ जब आपके राज्यपर भारी संकट आ गया था, तब अपनी समस्त कामनाओंका परित्याग करके मैंने (आपके हितके लिये) तपस्या की थी। आपके प्रति स्नेह होनेके कारण मैं फिर यहाँ आया हूँ और आपको ये सब बातें इसलिये बता रहा हूँ कि आप फिर किसीके चक्करमें न पड़ जायेँ

sarvakāmān parityajya tapas taptaṁ tadā mayā | snehāt tvāṁ tu bravīmy etan mā bhūyo vibhramed iti ||

భీష్ముడు పలికెను— నేను అప్పుడు సమస్త కోరికలను త్యజించి తపస్సు చేసితిని. నీపై స్నేహంతోనే ఈ మాట చెబుతున్నాను—నీవు మళ్లీ మోహంలో పడి భ్రమించకూడదు.

सर्वकामान्all desires
सर्वकामान्:
Karma
TypeNoun
Rootसर्वकाम
FormMasculine, Accusative, Plural
परित्यज्यhaving abandoned
परित्यज्य:
TypeVerb
Rootपरि-त्यज्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Active
तपःausterity, penance
तपः:
Karma
TypeNoun
Rootतपस्
FormNeuter, Accusative, Singular
तप्तम्performed (lit. heated/practised)
तप्तम्:
TypeVerb
Rootतप्
Formक्त (past passive participle), Neuter, Accusative, Singular
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअहम्
FormInstrumental, Singular
स्नेहात्out of affection
स्नेहात्:
Apadana
TypeNoun
Rootस्नेह
FormMasculine, Ablative, Singular
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormAccusative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
ब्रवीमिI say / I tell
ब्रवीमि:
TypeVerb
Rootब्रू
FormPresent (Lat), Parasmaipada, 1st, Singular
एतत्this
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
Formprohibitive particle
भूयःagain, further
भूयः:
TypeIndeclinable
Rootभूयस्
विभ्रमेत्may (he/you) be deluded / go astray
विभ्रमेत्:
TypeVerb
Rootवि-भ्रम्
FormOptative (Vidhi-lin), Parasmaipada, 3rd, Singular
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
T
the addressed listener (unnamed in the Sanskrit verse)

Educational Q&A

Renounce self-centered desires and accept disciplined restraint (tapas); wise counsel given out of genuine concern aims to prevent renewed confusion and moral error.

Bhīṣma, speaking as an elder authority, recalls having undertaken austerity after abandoning personal desires, and he warns the listener—out of affection—not to be misled again.