Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

राजवृत्त-रक्षा-प्रणिधि-षाड्गुण्योपदेशः

Royal Conduct, Protection, Intelligence, and Policy Measures

विवृत्य हि यथाकामं गृहद्वाराणि शेरते । मनुष्या रक्षिता राज्ञा समन्‍्तादकुतो भया:,राजासे रक्षित हुए मनुष्य सब ओरसे निर्भय हो जाते हैं और अपनी इच्छाके अनुसार घरके दरवाजे खोलकर सोते हैं

vivṛtya hi yathākāmaṁ gṛha-dvārāṇi śerate | manuṣyā rakṣitā rājñā samantād akuto-bhayāḥ ||

రాజు ప్రజలను నిజంగా రక్షించినప్పుడు, మనుష్యులు అన్ని వైపులా నిర్భయులవుతారు; తమ ఇష్టానుసారం ఇంటి తలుపులు తెరిచి ఉంచి నిశ్చింతగా నిద్రిస్తారు.

विवृत्यhaving opened
विवृत्य:
Karma
TypeVerb
Rootवि+वृ (वृणोति/वृञ्) → विवृत (क्त) + ल्यप्
Formल्यप् (क्त्वा-प्रत्ययार्थे), कर्तरि, absolutive/gerund
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
यथाकामम्as one wishes/at will
यथाकामम्:
TypeIndeclinable
Rootयथा + काम
गृहद्वाराणिhouse-doors
गृहद्वाराणि:
Karma
TypeNoun
Rootगृहद्वार
FormNeuter, Accusative, Plural
शेरतेthey sleep/lie down
शेरते:
TypeVerb
Rootशी (शे/शय्) + लट्
FormPresent (लट्), आत्मनेपद, 3rd, Plural
मनुष्याःpeople/men
मनुष्याः:
Karta
TypeNoun
Rootमनुष्य
FormMasculine, Nominative, Plural
रक्षिताःprotected
रक्षिताः:
TypeAdjective
Rootरक्ष् → रक्षित (क्त)
FormMasculine, Nominative, Plural, क्त (past passive participle)
राज्ञाby the king
राज्ञा:
Karana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
समन्तात्on all sides/everywhere
समन्तात्:
TypeIndeclinable
Rootसमन्तात्
अकुतोभयाःfree from fear from any quarter
अकुतोभयाः:
TypeAdjective
Rootअकुतोभय
FormMasculine, Nominative, Plural

वसुमना उवाच

R
rājā (the king)
M
manuṣyāḥ (the people)
G
gṛha-dvārāṇi (house-doors)

Educational Q&A

A king’s primary dharma is protection (rakṣaṇa): when governance is just and effective, society becomes secure enough that ordinary people can live without fear—symbolized by sleeping with doors left open.

Vasumanā states a practical sign of good rule: under a protective king, people are safe from threats in every direction and can rest peacefully at home without anxiety.