Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Cāturāśramya-dharma—Marks of the Four Āśramas (चातुराश्रम्यधर्मः)

मान्धाता बोले--भगवन्‌! मनुष्यलोकमें सभी वर्णों तथा चारों आश्रमोंमें भी डाकू और लुटेरे देखे जाते हैं, जो विभिन्न वेश-भूषाओंमें अपनेको छिपाये रखते हैं ।। इन्द्र उवाच विनष्टायां दण्डनीत्यां राजधर्मे निराकृते । सम्प्रमुहान्ति भूतानि राजदौरात्म्यतोडनघ,इन्द्र बोले--निष्पाप नरेश! जब राजाकी दुष्टताके कारण दण्डनीति नष्ट हो जाती है और राजधर्म तिरस्कृत हो जाता है, तब सभी प्राणी मोहवश कर्तव्य और अकर्तव्यका विवेक खो बैठते हैं

indra uvāca | vinaṣṭāyāṁ daṇḍanītyāṁ rājadharme nirākṛte | sampramuhyanti bhūtāni rājadaurātmyato 'nagha ||

ఇంద్రుడు అన్నాడు—“నిష్పాప రాజా! రాజు దుష్టత్వం వల్ల దండనీతి నశించి రాజధర్మం తృణీకరించబడినప్పుడు, సమస్త ప్రాణులు మోహంలో పడతారు. భ్రమచేత కర్తవ్యం–అకర్తవ్యం అనే వివేకాన్ని కోల్పోతారు.”

इन्द्रःIndra
इन्द्रः:
Karta
TypeNoun
Rootइन्द्र
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid/spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
विनष्टायाम्when (it is) destroyed
विनष्टायाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootविनष्ट
FormFeminine, Locative, Singular
दण्डनीत्याम्in the policy of punishment / governance
दण्डनीत्याम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदण्डनीति
FormFeminine, Locative, Singular
राजधर्मेin royal duty / kingly law
राजधर्मे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजधर्म
FormMasculine, Locative, Singular
निराकृतेwhen (it is) set aside/rejected
निराकृते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootनिराकृत
FormMasculine, Locative, Singular
सम्प्रमुह्यन्तिbecome deluded/confused
सम्प्रमुह्यन्ति:
TypeVerb
Rootमुह्
FormPresent, 3rd, Plural, Parasmaipada
भूतानिcreatures/beings
भूतानि:
Karta
TypeNoun
Rootभूत
FormNeuter, Nominative, Plural
राजदौरात्म्यतःfrom the king's wickedness
राजदौरात्म्यतः:
Apadana
TypeNoun
Rootराजदौरात्म्य
FormNeuter, Ablative, Singular
अनघO sinless one
अनघ:
Sampradana
TypeNoun
Rootअनघ
FormMasculine, Vocative, Singular

इन्द्र उवाच

I
Indra
K
King (addressed as anagha)

Educational Q&A

Social and moral order depends on daṇḍanīti and rājadharma; when a ruler’s depravity destroys these, people become morally confused and lose the ability to distinguish duty from wrongdoing.

Indra addresses a blameless king and explains the societal fallout that occurs when royal governance and the rightful exercise of punishment are abandoned—confusion spreads among all beings.