Shloka 25

त्वं हि देवान्‌ सगन्धर्वानसुरान्‌ यक्षराक्षसान्‌ | शक्तस्त्वेकरथेनैव विजेतुं नात्र संशय:,आप सम्पूर्ण देवता, गन्धर्व, असुर, यक्ष और राक्षसोंको एकमात्र रथके द्वारा ही जीत सकते थे, इसमें संशय नहीं है

tvaṃ hi devān sagandharvān asurān yakṣarākṣasān | śaktas tv ekaratheṇaiva vijetuṃ nātra saṃśayaḥ ||

వైశంపాయనుడు పలికెను— నిస్సందేహంగా, నీవు ఒంటరిగా ఒక్క రథంపై నిలిచి గంధర్వులతో కూడిన దేవతలను, అలాగే అసురులు, యక్షులు, రాక్షసులను కూడా జయించగల సమర్థుడవు; ఇందులో సందేహం లేదు.

त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
देवान्the gods
देवान्:
Karma
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Accusative, Plural
स-गन्धर्वान्together with the Gandharvas
स-गन्धर्वान्:
Karma
TypeNoun
Rootगन्धर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
असुरान्the Asuras
असुरान्:
Karma
TypeNoun
Rootअसुर
FormMasculine, Accusative, Plural
यक्ष-राक्षसान्Yakshas and Rakshasas
यक्ष-राक्षसान्:
Karma
TypeNoun
Rootयक्ष; राक्षस
FormMasculine, Accusative, Plural
शक्तःable/capable
शक्तः:
TypeAdjective
Rootशक्त (ppp of शक्)
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
एक-रथेनwith a single chariot
एक-रथेन:
Karana
TypeNoun
Rootएक; रथ
FormMasculine, Instrumental, Singular
एवonly/indeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
विजेतुम्to conquer
विजेतुम्:
TypeVerb
Rootजि (वि + जि)
FormInfinitive, —, —
not
:
TypeIndeclinable
Root
अत्रhere/in this matter
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
संशयःdoubt
संशयः:
Karta
TypeNoun
Rootसंशय
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Devas
G
Gandharvas
A
Asuras
Y
Yakṣas
R
Rākṣasas
S
single chariot (ekaratha)

Educational Q&A

The verse underscores unwavering confidence in extraordinary capability: true strength and resolve can be so complete that even seemingly invincible forces are spoken of as conquerable. Ethically, it functions as assurance and recognition of merit, strengthening resolve for righteous action rather than hesitation born of doubt.

Vaiśampāyana, narrating the epic, offers emphatic praise of a hero addressed as “you,” declaring that he could defeat even divine and semi-divine classes of beings while standing alone on a single chariot—an assertion meant to remove any uncertainty about that person’s power.