Previous Verse
Next Verse

Shloka 826

Rāma–Jāmadagnya-janma-kāraṇa and Kṣatra-kṣaya

Paraśurāma’s origins and the depletion/restoration of kṣatriya lineages

मरुत्पतिसमा वीर्ये समुद्रेणाभिरक्षिता: । राजा मरुत्तके वंशमें भी कई क्षत्रिय बालक सुरक्षित हैं, जिनकी रक्षा समुद्रने की है। उन सबका पराक्रम देवराज इन्द्रके तुल्य है

marutpati-samā vīrye samudreṇābhirakṣitāḥ |

వాసుదేవుడు అన్నాడు—వారు పరాక్రమంలో మరుత్పతి ఇంద్రునితో సమానులు; సముద్రముచే రక్షింపబడుతున్నారు. రాజా మరుత్త వంశంలో అనేక క్షత్రియ బాలురు సముద్ర రక్షణలో సురక్షితంగా ఉన్నారు.

मरुत्पति-समाḥequal to Marutpati (Indra)
मरुत्पति-समाḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootमरुत्पति + सम
FormMasculine, Nominative, Plural
वीर्येin prowess/valor
वीर्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवीर्य
FormNeuter, Locative, Singular
समुद्रेणby the ocean/sea
समुद्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootसमुद्र
FormMasculine, Instrumental, Singular
अभिरक्षिताḥprotected/guarded
अभिरक्षिताḥ:
Karta
TypeVerb
Rootअभि-रक्ष्
FormMasculine, Nominative, Plural, क्त (past passive participle)

वासुदेव उवाच

V
Vāsudeva (Kṛṣṇa)
I
Indra (Marutpati)
O
Ocean (Samudra)
K
King Marutta
K
Kṣatriya boys (princes/warrior children)

Educational Q&A

Power and lineage are not merely matters of conquest; dharma also includes protection and preservation. Even formidable warrior potential (Indra-like valor) may be deliberately safeguarded until it can be used rightly, emphasizing restraint, continuity, and rightful succession.

Vāsudeva describes certain Kṣatriya boys belonging to King Marutta’s line who are being kept safe under the protection of the ocean. He highlights their extraordinary valor—comparable to Indra’s—while stressing that they remain preserved rather than exposed to immediate danger.