Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

योष्ष्टमासांस्तु शुचिना किरणेनोक्षितं पय: । प्रत्यादत्ते पुनः काले किमाश्चर्यमत: परम्‌

yoṣṭamāsāṁstu śucinā kiraṇenokṣitaṁ payaḥ | pratyādatte punaḥ kāle kimāścaryamataḥ param ||

నాగుడు అన్నాడు— సూర్యుని పవిత్ర కిరణాలు ఎనిమిది నెలలు తాకి పరిపక్వమైన పాలు, తరువాత తగిన కాలంలో మళ్లీ తిరిగి ఇవ్వబడతాయి. దీనికన్నా గొప్ప ఆశ్చర్యం ఇంకేముంది?

योःof which/whose
योः:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयस्
FormMasculine, Genitive, Singular
अष्टमासान्eight months (for)
अष्टमासान्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअष्टमास
FormMasculine, Accusative, Plural
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
शुचिनाby/with a pure
शुचिना:
Karana
TypeAdjective
Rootशुचि
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
किरणेनray (of light)
किरणेन:
Karana
TypeNoun
Rootकिरण
FormMasculine, Instrumental, Singular
उक्षितम्sprinkled/moistened
उक्षितम्:
TypeVerb
Rootउक्ष्
FormPast Passive Participle (क्त), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
पयःmilk/water
पयः:
Karta
TypeNoun
Rootपयस्
FormNeuter, Nominative, Singular
प्रत्यादत्तेtakes back/receives back
प्रत्यादत्ते:
TypeVerb
Rootप्रति-आ-दा
FormLat (Present), Atmanepada, Third, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
कालेin time/at the proper time
काले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Locative, Singular
किम्what
किम्:
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
आश्चर्यम्wonder/marvel
आश्चर्यम्:
TypeNoun
Rootआश्चर्य
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अतःthan this/from this
अतः:
TypeIndeclinable
Rootअतः
परम्greater/further
परम्:
TypeAdjective
Rootपर
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular

नाग उवाच

N
Nāga (speaker)
S
sun rays (kiraṇa)
M
milk (payaḥ)
T
time/season (kāla)

Educational Q&A

The verse points to the marvel of natural processes governed by orderly time (kāla): what is taken up and transformed by the sun’s rays is returned in season. It invites humility and reflection—nature itself demonstrates a larger, dependable order beyond human control.

A Nāga speaker offers an example from the natural world—milk being ‘touched’ by pure rays for months and then ‘returned’ in due time—as a rhetorical proof of something astonishing, using the image to strengthen a philosophical point about the world’s wondrous, ordered functioning.