योष्ष्टमासांस्तु शुचिना किरणेनोक्षितं पय: । प्रत्यादत्ते पुनः काले किमाश्चर्यमत: परम्
yoṣṭamāsāṁstu śucinā kiraṇenokṣitaṁ payaḥ | pratyādatte punaḥ kāle kimāścaryamataḥ param ||
నాగుడు అన్నాడు— సూర్యుని పవిత్ర కిరణాలు ఎనిమిది నెలలు తాకి పరిపక్వమైన పాలు, తరువాత తగిన కాలంలో మళ్లీ తిరిగి ఇవ్వబడతాయి. దీనికన్నా గొప్ప ఆశ్చర్యం ఇంకేముంది?
नाग उवाच
The verse points to the marvel of natural processes governed by orderly time (kāla): what is taken up and transformed by the sun’s rays is returned in season. It invites humility and reflection—nature itself demonstrates a larger, dependable order beyond human control.
A Nāga speaker offers an example from the natural world—milk being ‘touched’ by pure rays for months and then ‘returned’ in due time—as a rhetorical proof of something astonishing, using the image to strengthen a philosophical point about the world’s wondrous, ordered functioning.