Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Adhyāya 348: Nāga–Nīgabhāryā Saṃvāda on Anger, Hope, and Ethical Response

तेनैतत्‌ कथितं तात माहात्म्यं परमव्ययम्‌ । तस्माच्छुतं मया चेदं कथितं च तवानघ,तात! ये जो हमलोगोंके गुरु गन्धवतीपुत्र महर्षि व्यास बैठे हैं, इन्होंने ही भगवान्‌के परम उत्तम अविनाशी माहात्म्यका वर्णन किया है। निष्पाप! उन्हींसे मैंने यह सब सुना है और मेरेद्वारा तुमको भी कहा गया है

Vaiśampāyana uvāca: tenaitat kathitaṃ tāta māhātmyaṃ paramāvyayam | tasmāc chrutaṃ mayā cedaṃ kathitaṃ ca tavānagha ||

వైశంపాయనుడు పలికెను—తాతా! ఈ పరమ అవ్యయ మహాత్మ్యాన్ని ఆయననే ప్రకటించాడు. ఓ నిష్పాపా! నేను ఇది ఆయన నుండే విని, ఇప్పుడు నీకూ వివరించాను.

{'tena''therefore
{'tena':
by that (means/that person)', 'etat''this', 'kathitam': 'told
by that (means/that person)', 'etat':
expounded', 'tāta''dear child
expounded', 'tāta':
son (term of affectionate address)', 'māhātmya(m)''greatness
son (term of affectionate address)', 'māhātmya(m)':
exalted majesty', 'parama''supreme
exalted majesty', 'parama':
highest', 'avyaya(m)''imperishable
highest', 'avyaya(m)':
inexhaustible', 'tasmāt''from that
inexhaustible', 'tasmāt':
therefore', 'śrutam''heard
therefore', 'śrutam':
learned by hearing (śruti in the general sense)', 'mayā''by me', 'ca': 'and', 'idam': 'this (teaching/account)', 'tava': 'to you
learned by hearing (śruti in the general sense)', 'mayā':
your', 'anagha''O blameless one
your', 'anagha':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
Vyāsa (implied as the original teacher/source in the given context)
B
Bhagavān (implied: the Lord whose māhātmya is being described)

Educational Q&A

The verse emphasizes the faithful transmission of sacred knowledge: an imperishable teaching is received through hearing from an authoritative source and then responsibly conveyed onward, highlighting lineage, reliability, and humility in teaching.

Vaiśampāyana concludes a segment by stating that the exalted, imperishable glory has been explained; he clarifies that he learned it from the original authority (understood here as Vyāsa) and is now passing it on to his listener, addressed affectionately as “tāta” and respectfully as “anagha.”