तामथ पत्नीं कृशां ग्लानां चेन्द्रो दृष्टया चिन्तया-म्बभूव अहो मम दुःखमिदमुपगतं नष्टे हि मामिय-मन्विष्य यत्यत्न्यभ्यगमद् दुःखार्तेति तामिन्द्र उवाच कथं वर्तयसीति सा तमुवाच नहुषो मामाह्दयति पत्नीं कर्तु कालश्लास्य मया कृत इति तामिन्द्र उवाच गच्छ नहुषस्त्वया वाच्योथ<पूर्वेण मामृषियुक्तेन यानेन त्वमधिरूढ उद्वहस्वेति इन्द्रस्य महान्ति वाहनानि सन्ति मनःप्रियाण्यधिरूढानि मया त्वमन्येनोपयातुरमहसीति सैवमुक्ता हृष्टा जगामेन्द्रोडपि बिसग्रन्थिमेवाविवेश भूय:,अपनी पत्नी शचीको दुर्बल और दुखी देख इन्द्र मन-ही-मन कहने लगे--“अहो! यह बड़े दुःखकी बात है कि मैं यहाँ छिपा हुआ बैठा हूँ और मेरी यह पत्नी दुःखसे आतुर हो मुझे ढूँढ़ती हुई यहाँतक आयी है।” इस प्रकार खेद प्रकट करके इन्द्रने अपनी पत्नीसे कहा -- देवि! कैसे दिन बिता रही हो?” शची बोली--'प्राणनाथ! राजा नहुष इन्द्र बना बैठा है और मुझे अपनी पत्नी बनानेके लिये बुला रहा है। इसके लिये मुझे कुछ ही दिनोंका समय मिला है और मैंने नियत समयके बाद उसकी बात माननेका वचन दे दिया है।” “तब इन्द्रने उनसे कहा “जाओ और नहुषसे इस प्रकार कहो--'राजन्! आप ऋषियोंसे जुते हुए अपूर्व वाहनपर आरूढ़ होकर आइये और मुझे अपनी सेवामें ले चलिये। इन्द्रके पास मनको प्रिय लगनेवाले बड़े-बड़े वाहन हैं, किंतु उन सबपर मैं आरूढ़ हो चुकी हूँ, अत: आप उन सबसे भिन्न किसी और ही विलक्षण वाहनसे मेरे पास आइये।” इन्द्रके इस प्रकार सुझाव देनेपर शची हर्षपूर्वक लौट गयीं और इन्द्र भी पुनः उस कमलनालकी ग्रन्थिमें ही प्रविष्ट हो गये
tām atha patnīṃ kṛśāṃ glānāṃ cendro dṛṣṭvā cintayām babhūva—aho mama duḥkham idam upagataṃ; naṣṭe hi mām iyam anviṣya yatnād abhyagamad duḥkhārteti. tām indra uvāca—kathaṃ vartayasīti. sā tam uvāca—nahuṣo mām āhvayati patnīṃ kartuṃ; kālaślāghasya mayā kṛta iti. tām indra uvāca—gaccha, nahuṣas tvayā vācyaḥ: ‘atha pūrveṇa mām ṛṣiyuktena yānena tvam adhirūḍha udvahasva.’ indrasya mahānti vāhanāni santi manaḥpriyāṇy adhirūḍhāni mayā; tvam anyenopayātum arhasi. iti. saivam uktā hṛṣṭā jagāma; indro ’pi bisagranthim evāviveśa bhūyaḥ.
Seeing his wife—thin and worn with grief—Indra reflected, “Alas, what sorrow has come upon me! While I remain hidden here, she, distressed, has searched for me and with great effort has come all this way.” Then Indra said to her, “How are you managing to live?” She replied, “Nahusha has taken the place of Indra and is summoning me to make me his wife. I have obtained only a short respite, and I have given my word that after the appointed time I will comply.” Indra said, “Go, and tell Nahusha this: ‘O king, mount an unprecedented conveyance yoked with sages and come to carry me away into your service.’ Indra has many great vehicles that delight the mind, but I have already ridden them all; therefore you should approach me by some other, extraordinary vehicle.” Thus instructed, Śacī departed joyfully, and Indra once again entered the knot of the lotus-stalk to remain concealed.
तामिन्द्र उवाच गच्छ नहुषस्त्वया वाच्योथ<पूर्वेण मामृषियुक्तेन यानेन त्वमधिरूढ
The passage highlights ethical resilience under coercion and the use of prudent strategy to avert adharma: Śacī protects marital fidelity and Indra’s legitimacy by buying time and setting a condition designed to expose Nahusha’s arrogance, implying that power without humility and restraint leads to downfall.
Indra, still in hiding, sees Śacī exhausted from searching for him. She reports that Nahusha, acting as Indra, is pressuring her to become his wife after a short deadline. Indra instructs her to tell Nahusha to come on a unique conveyance “yoked with sages,” a trap that will later provoke Nahusha’s hubris and trigger his fall; Śacī returns, and Indra hides again in the lotus-stalk knot.