धर्मद्वारबहुत्वविमर्शः — Reflection on the Many ‘Doors’ of Dharma (Śānti-parva 342)
छादयामि जगदू विश्व भूत्वा सूर्य इवांशुभि: । सर्वभूताधिवास श्च वासुदेवस्ततो हाहम्
chādayāmi jagad viśvaṃ bhūtvā sūrya ivāṃśubhiḥ | sarvabhūtādhivāsaś ca vāsudevas tato hāham ||
నేను సూర్యరూపమును ధరించి నా కిరణములతో సమస్త జగత్తును వ్యాపించి ఆవరించుదును; అలాగే సమస్త భూతములకు అధివాసము—నివాసస్థానము—నేనే. అందువల్ల నా నామము ‘వాసుదేవుడు’.
अर्जुन उवाच
The verse teaches divine immanence: the Supreme pervades the cosmos like the sun’s rays and is the inner abode/support of all beings; the name “Vāsudeva” is justified by this all-pervading, all-containing nature.
In the Shānti Parva’s doctrinal discourse, a speaker explains the cosmic identity and significance of Vāsudeva, using the sun-and-rays analogy to describe how the divine permeates the universe and serves as the dwelling-place of all creatures.