Previous Verse

Shloka 373

धर्मद्वारबहुत्वविमर्शः — Reflection on the Many ‘Doors’ of Dharma (Śānti-parva 342)

भारावतरणार्थ तु प्रविष्टी मानुषीं तनुम्‌ । पार्थ! यह मैंने तुमसे भक्तोंका अन्तर बतलाया है। कुन्तीनन्दन! तुम और मैं दोनों ही नर-नारायण नामक ऋषि हैं और पृथ्वीका भार उतारनेके लिये हमने मानव-शरीरमें प्रवेश किया है

bhārāvataraṇārthaṃ tu praviṣṭī mānuṣīṃ tanum | pārtha! yad mayā tvayā bhaktānām antaraṃ batalāyāḥ | kuntīnandana! tvaṃ ca ahaṃ ca ubhau eva nara-nārāyaṇa-nāmānau ṛṣī, pṛthivyā bhāraṃ avatārayituṃ mānuṣa-śarīre praviṣṭau ||

భూమి భారాన్ని తగ్గించుటకై మేము మానవదేహంలో ప్రవేశించాము. ఓ పార్థా, భక్తుల మధ్య అంతర్గత భేదాన్ని నేను నీకు వివరించినది ఇదే. ఓ కుంతీనందనా, నీవు నేనూ నిజంగా నర-నారాయణులనే ఋషులము; భూమి భారాన్ని తొలగించుటకై మేము మానవావతారాన్ని స్వీకరించాము.

भारburden
भार:
Karma
TypeNoun
Rootभार
FormMasculine, Accusative, Singular
अवतरणार्थम्for the purpose of descent/removal
अवतरणार्थम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअवतरणार्थ
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
प्रविष्टाःhaving entered
प्रविष्टाः:
Karta
TypeVerb
Rootप्रविष्ट
FormMasculine, Nominative, Plural
मानुषीम्human
मानुषीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमानुषी
FormFeminine, Accusative, Singular
तनुम्body
तनुम्:
Karma
TypeNoun
Rootतनु
FormFeminine, Accusative, Singular

अर्जुन उवाच

A
Arjuna (Pārtha, Kuntīnandana)
N
Nara
N
Nārāyaṇa
P
Pṛthivī (Earth)

Educational Q&A

The verse frames the epic’s events as a dharmic, cosmic mission: the protagonists assume human embodiment to relieve the earth’s burden caused by adharma, while also emphasizing discernment regarding devotees—their inner disposition and spiritual maturity.

The speaker addresses Arjuna (Pārtha/Kuntīnandana) and reveals a divine identity: Arjuna and the speaker are Nara and Nārāyaṇa in sage-form, who have entered human bodies to accomplish the task of reducing the earth’s burden.