Previous Verse
Next Verse

Shloka 903

धर्मस्य बहुद्वारत्वम् — Nārada’s Audience with Indra (Śānti-parva 340)

कुशस्थलीं करिष्यामि निवेशं द्वारकां पुरीम्‌ । वहाँ मैं बहुत-से देवकण्टक दानवोंको मारकर कुशस्थलीको द्वारकापुरीके नामसे बसाऊँगा और उसीमें निवास करूँगा

kuśasthalīṁ kariṣyāmi niveśaṁ dvārakāṁ purīm |

నేను కుశస్థలీలో నా నివాసాన్ని స్థాపించి అక్కడ ద్వారకా అనే పురిని నిర్మిస్తాను. అక్కడ దేవులకు కంటకులైన అనేక దానవులను సంహరించి కుశస్థలీని ద్వారకాపురి అనే నామంతో స్థాపించి అదే నగరంలో నివసిస్తాను.

कुशस्थलीम्Kushasthali (city) (as object)
कुशस्थलीम्:
Karma
TypeNoun
Rootकुशस्थली
FormFeminine, Accusative, Singular
करिष्यामिI shall make / I will do
करिष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
FormSimple Future (Luṭ), 1st, Singular, Parasmaipada
निवेशम्a settlement / habitation
निवेशम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिवेश
FormMasculine, Accusative, Singular
द्वारकाम्Dvaraka (as object/apposition)
द्वारकाम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्वारका
FormFeminine, Accusative, Singular
पुरीम्city
पुरीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुरी
FormFeminine, Accusative, Singular

(भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
K
Kuśasthalī
D
Dvārakā
D
Devas
D
Dānavas
D
Devakaṇṭaka (as an epithet: 'a thorn/menace to the Devas')

Educational Q&A

The verse frames righteous governance as the establishment of a secure, ordered habitation: removing violent threats (those who harm the Devas/righteous order) and then founding a stable city where dharma can be lived and protected.

The speaker declares an intention to found a new settlement: Kuśasthalī will be made into the city called Dvārakā, after defeating many Dānava adversaries described as a menace to the Devas, and then taking up residence there.