Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

एकान्तिधर्म-प्रश्नः (Inquiry into Ekāntin Dharma) / The Origin and Practice of Single-Pointed Nārāyaṇa-Centered Discipline

एतावदुक्त्वा वचनमदृश्य: पुरुषोत्तम: । विसृज्य तानृषीन्‌ सर्वान्‌ कामपि प्रसृतो दिशम्‌,अदृश्यभावसे ऐसी बात कहकर भगवान्‌ पुरुषोत्तम उन समस्त ऋषियोंको वहीं छोड़कर किसी अज्ञात दिशाकी ओर चल दिये

etāvad uktvā vacanam adṛśyaḥ puruṣottamaḥ | visṛjya tān ṛṣīn sarvān kām api prasṛto diśam adṛśyabhāvam ||

భీష్ముడు పలికెను—ఇంతమాత్రమే పలికి పురుషోత్తముడు అదృశ్యుడయ్యెను. ఆ సమస్త ఋషులను అక్కడే విడిచి, ఏదో అజ్ఞాత దిశవైపు సాగి దృష్టికి అందకుండా పోయెను.

एतावत्this much
एतावत्:
Karma
TypeAdjective
Rootएतावत्
FormNeuter, Accusative, Singular
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral), Non-finite
वचनम्speech, words
वचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवचन
FormNeuter, Accusative, Singular
अदृश्यःinvisible
अदृश्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootअदृश्य
FormMasculine, Nominative, Singular
पुरुषोत्तमःthe Supreme Person
पुरुषोत्तमः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुषोत्तम
FormMasculine, Nominative, Singular
विसृज्यhaving left, having dismissed
विसृज्य:
Karta
TypeVerb
Rootसृज्
Formल्यप् (absolutive/gerund), वि-, Non-finite
तान्those
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
ऋषीन्sages
ऋषीन्:
Karma
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Accusative, Plural
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
काम्some (which?)
काम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormFeminine, Accusative, Singular
अपिeven, also; (here) some/any
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
प्रसृतःgone forth, proceeded
प्रसृतः:
Karta
TypeVerb
Rootप्रसृत
Formक्त (past passive participle used adjectivally), Masculine, Nominative, Singular
दिशम्direction
दिशम्:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
P
Puruṣottama (the Supreme Lord)
Ṛṣis (sages)

Educational Q&A

The verse highlights that divine instruction is decisive and complete: once the essential message is delivered, the Lord withdraws, placing responsibility on the sages (and by extension the listener) to embody the teaching through dharmic practice rather than continued dependence on visible guidance.

After speaking his final words, Puruṣottama becomes invisible, leaves the assembled sages where they are, and departs in an unspecified direction—signaling the close of a divine encounter.