Nārāyaṇasya Guhya-nāmāni Niruktāni (Etymologies of Nārāyaṇa’s Secret Epithets) / नारायणस्य गुह्यनामानि निरुक्तानि
संवेष्ट्यमानं बहुभिमोहात् तन्तुभिरात्मजै: । कोषकार इवात्मानं वेष्टयन् नावबुध्यसे,जैसे रेशमका कीड़ा अपने ही शरीरसे उत्पन्न हुए तन््तुओंद्वारा अपने-आपको आच्छादित कर लेता है, उसी प्रकार तुम भी मोहवश अपनेहीसे उत्पन्न सम्बन्धके बन्धनोंद्वारा अपने-आपको बाँधते जा रहे हो तो भी यह बात तुम्हारी समझमें नहीं आ रही है
saṃveṣṭyamānaṃ bahubhimohāt tantubhir ātmajaiḥ | koṣakāra ivātmānaṃ veṣṭayan nāvabudhyase ||
రేశ్మపురుగు తన శరీరంనుంచి పుట్టిన తంతువులతో తానే తనను కప్పుకొని గూడు కట్టుకున్నట్లే, నీవు కూడా మోహవశాత్ నీ నుంచే పుట్టిన సంబంధబంధనాలతో నిన్నే నీవు బంధించుకుంటున్నావు; అయినా నీకు ఇది బోధపడటం లేదు.
नारद उवाच
The verse teaches that bondage is largely self-created: through delusion (moha) one spins ‘threads’ of attachment—relationships, possessiveness, and identity-based ties—and becomes trapped in them, failing to recognize that the prison is of one’s own making.
In Śānti Parva’s instruction, Nārada admonishes the listener with a vivid metaphor: like a silkworm that produces threads from its own body and then gets enclosed by them, a person—confused by delusion—keeps tightening self-made bonds without realizing the process.