Shloka 60

राजन! इस प्रकार दुखी हुए महर्षि गौतमने घर आनेपर अपने पुत्र चिरकारीको पास ही खड़ा देखा ।। चिरकारी तु पितरं दृष्टवा परमदु:खित: । शस्त्र त्यक्त्वा ततो मूर्थ्ना प्रसादायोपचक्रमे,पिताको उपस्थित देख चिरकारी बहुत दुखी हुआ। वह हथियार फेंककर उनके चरणोंमें मस्तक झुका उन्हें प्रसन्न करनेकी चेष्टा करने लगा

cirakārī tu pitaraṃ dṛṣṭvā paramaduḥkhitaḥ | śastraṃ tyaktvā tato mūrdhnā prasādāyopacakrame ||

భీష్ముడు అన్నాడు—“తండ్రి గౌతముణ్ని చూసి చిరకారీ అత్యంత దుఃఖించాడు. ఆయుధాన్ని విడిచిపెట్టి, తండ్రి పాదాల వద్ద తల వంచి, ఆయన ప్రసన్నతను మరియు క్షమను పొందేందుకు వినయంగా ప్రయత్నించాడు.”

चिरकारीChirakari (name of the son)
चिरकारी:
Karta
TypeNoun
Rootचिरकारी (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
पितरम्father
पितरम्:
Karma
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
FormAbsolutive (क्त्वा), Active
परमदुःखितःextremely sorrowful
परमदुःखितः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरमदुःखित (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
शस्त्रम्weapon
शस्त्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootशस्त्र (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
त्यक्त्वाhaving abandoned/throwing away
त्यक्त्वा:
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
FormAbsolutive (क्त्वा), Active
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
मूर्ध्नाwith (his) head
मूर्ध्ना:
Karana
TypeNoun
Rootमूर्धन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Singular
प्रसादायfor appeasement/for favor
प्रसादाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Dative, Singular
उपचक्रमेhe set about/endeavored (to do)
उपचक्रमे:
TypeVerb
Rootउप-क्रम् (धातु)
FormPerfect (लिट्), Third, Singular, Atmanepada

भीष्म उवाच

B
Bhishma
G
Gautama (Maharshi)
C
Cirakari
W
weapon (śastra)

Educational Q&A

Even when emotions run high, dharma is served by restraint: abandoning violence (śastra-tyāga) and seeking reconciliation through humility and appeasement. The verse highlights repentance and the ethical turn from harm to restoration of relationships.

Gautama returns home in great distress and sees his son Cirakārī nearby. Cirakārī, moved by his father’s grief, throws away his weapon and bows his head, attempting to pacify and win his father’s forgiveness.