Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

कपिलगोसंवादे गृहस्थ-त्यागधर्मयोः प्रमाण्यविचारः

Kapila–Cow Dialogue: Authority of Householder and Renunciant Dharmas

इति ब्रुवाणं तमृषिं रक्षांस्युद्धृत्य सागरात्‌ । अनब्रुवन्‌ गच्छ पन्थानमास्थायेमं द्विजोत्तम,ऐसा कहते हुए उन महर्षिको समुद्रतटवर्ती जलप्रदेशसे बाहर निकालकर राक्षसोंने उनसे कहा-- द्विजश्रेष्ठ! इस मार्गका आश्रय लेकर काशीपुरी चले जाइये'

iti bruvāṇaṃ tam ṛṣiṃ rakṣāṃsy uddhṛtya sāgarāt | anabruvan gaccha panthānam āsthāyemaṃ dvijottama ||

భీష్ముడు పలికెను—ఆ ఋషి అలా పలుకుతుండగా రాక్షసులు అతనిని సముద్రజలములోనుండి పైకి ఎత్తి, “ఓ ద్విజోత్తమా, ఈ మార్గాన్ని ఆశ్రయించి కాశీపురికి వెళ్లుము” అని అన్నారు.

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
ब्रुवाणम्speaking
ब्रुवाणम्:
TypeVerb
Rootब्रू
Formशतृ (present active participle), Masculine, Accusative, Singular
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
ऋषिम्sage
ऋषिम्:
Karma
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Accusative, Singular
रक्षांसिthe demons
रक्षांसि:
Karta
TypeNoun
Rootरक्षस्
FormNeuter, Nominative, Plural
उद्धृत्यhaving lifted out / having rescued
उद्धृत्य:
TypeVerb
Rootउद्-हृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
सागरात्from the ocean
सागरात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसागर
FormMasculine, Ablative, Singular
अनब्रुवन्they said / they spoke
अनब्रुवन्:
TypeVerb
Rootअनु-ब्रू
FormImperfect (लङ्), 3rd, Plural, Parasmaipada
गच्छgo
गच्छ:
TypeVerb
Rootगम्
FormImperative (लोट्), 2nd, Singular, Parasmaipada
पन्थानम्path
पन्थानम्:
Karma
TypeNoun
Rootपथिन्/पन्थान्
FormMasculine, Accusative, Singular
आस्थायhaving taken resort to / having followed
आस्थाय:
TypeVerb
Rootआ-स्था
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
इमम्this
इमम्:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Singular
द्विजोत्तमO best of the twice-born
द्विजोत्तम:
Sampradana
TypeNoun
Rootद्विज + उत्तम
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
ṛṣi (sage)
R
rakṣāṃsi (rākṣasas)
S
sāgara (ocean/sea)
K
Kāśīpurī (Vārāṇasī/Kāśī)

Educational Q&A

The verse suggests that dharmic outcomes can arise even in unexpected contexts: beings known for violence may still act with restraint and provide safe direction. It underscores that right conduct is defined by action in the moment, not merely by reputation or category.

An unnamed sage is speaking; the rākṣasas then lift him out from the sea and instruct him respectfully—addressing him as “dvijottama”—to take a particular route and go to Kāśī.