Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

अध्यात्म-तत्त्व-निर्णयः

Adhyātma Taxonomy: Elements, Faculties, and Guṇas

न तदूर्ध्व न तिर्यक्‌ च नाधो न च पुनः पुनः । न मध्ये प्रतिगृहल्लीते नैव किंचित्‌ कुतश्चन

na tad ūrdhva na tiryak ca nādho na ca punaḥ punaḥ | na madhye pratigṛhallīte naiva kiṃcit kutaścana ||

ఆ స్థితిలో అది పైగా కాదు, అడ్డంగా/తిర్యకంగా కాదు, కింద కూడా కాదు; అది మళ్లీ మళ్లీ తిరిగి రావడం లేదు. ‘మధ్యలో ఉన్న వస్తువు’గా కూడా దాన్ని పట్టుకోలేం. నిజానికి అది ఎక్కడినుంచైనా తీసుకోదగిన ఏదో వస్తువు కాదు।

not
:
TypeIndeclinable
Root
तत्that (thing)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, nominative/accusative, singular
ऊर्ध्वम्upwards/above
ऊर्ध्वम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootऊर्ध्व
not
:
TypeIndeclinable
Root
तिर्यक्sideways/across
तिर्यक्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतिर्यक्
and
:
TypeIndeclinable
Root
not
:
TypeIndeclinable
Root
अधःdownwards/below
अधः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअधस्
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
पुनःagain (repeatedly)
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
not
:
TypeIndeclinable
Root
मध्येin the middle
मध्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमध्य
Formneuter, locative, singular
प्रतिगृह्यhaving accepted/received
प्रतिगृह्य:
TypeVerb
Rootप्रति-ग्रह्
Formabsolutive (क्त्वा/ल्यप्), parasmaipada (usage)
लीयतेmerges/dissolves
लीयते:
TypeVerb
Rootली (लय)
Formpresent, indicative, ātmanepada, 3rd, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
किंचित्anything, something (even a little)
किंचित्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
Formneuter, nominative/accusative, singular
कुतःfrom where/whence
कुतः:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootकुतः
चनeven/at all (with negation: not at all)
चन:
TypeIndeclinable
Rootचन

व्यास उवाच

V
Vyāsa

Educational Q&A

The verse points to an ultimate reality or liberated state that cannot be located in space (above/below/sideways/middle) and cannot be grasped as an object. It is beyond ordinary categories of direction, place, and repeated occurrence, emphasizing transcendence and non-objectifiability.

In Śānti Parva’s instruction on peace and liberation, Vyāsa articulates a contemplative teaching: the highest truth is not something one can ‘take’ or ‘find’ in any particular region or position. The passage functions as a philosophical clarification within the broader discourse on dharma and mokṣa.