Shloka 77

प्रयत्नेनापि चारक्षच्चित्तं पुत्रस्य वै पिता

prayatnenāpi cārakṣac cittaṃ putrasya vai pitā

శక్రుడు అన్నాడు—ఎంతగా ప్రయత్నించినా తండ్రి తన కుమారుని మనస్సును కాపాడలేక, స్థిరపరచలేకపోయాడు; ఎందుకంటే అంతరంగ దృఢనిశ్చయం, ఆత్మనిగ్రహం లేనప్పుడు తల్లిదండ్రుల సంరక్షణకూ హద్దులు ఉంటాయి।

प्रयत्नेनwith effort
प्रयत्नेन:
Karana
TypeNoun
Rootप्रयत्न
FormMasculine, Instrumental, Singular
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
and
:
TypeIndeclinable
Root
अरक्षत्protected/guarded
अरक्षत्:
TypeVerb
Rootरक्ष्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
चित्तम्mind
चित्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootचित्त
FormNeuter, Accusative, Singular
पुत्रस्यof (his) son
पुत्रस्य:
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Genitive, Singular
वैindeed/verily
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
पिताthe father
पिता:
Karta
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Nominative, Singular

शक्र उवाच

Ś
Śakra (Indra)
F
father (pitā)
S
son (putra)

Educational Q&A

External guardianship—even by a well-intentioned parent—cannot fully protect a person’s inner mind; lasting safety depends on the individual’s own discipline and right understanding.

Śakra (Indra) comments on a situation where a father, despite trying hard, fails to keep his son’s mind on a wholesome or stable course, highlighting the moral that inner restraint cannot be imposed from outside.