Shloka 25

जितकाशिनि शूरे च संग्रामेष्वनिवर्तिनि । निवसामि मनुष्येन्द्रे सदैव बलसूदन,देवर्षि एवं देवराजको भगवती लक्ष्मीका दर्शन बलसूदन! संग्रामसे पीछे न हटनेवाले तथा विजयसे सुशोभित होनेवाले शूरवीर नरेशके शरीरमें भी मैं सदा ही मौजूद रहती हूँ

jitakāśini śūre ca saṅgrāmeṣv anivartini | nivasāmi manuṣyendre sadaiva balasūdana ||

శక్రుడు పలికెను— బలసూదనా! విజయకాంతితో ప్రకాశించు, శూరుడై, సంగ్రామములలో ఎప్పుడును వెనుదిరగని మనుష్యేంద్రునిలో నేను నిత్యము నివసించుచున్నాను.

जितकाशिनिin (him) who is adorned with victory
जितकाशिनि:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootजित-काशिन्
FormFeminine, Locative, Singular
शूरेin the hero/brave one
शूरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशूर
FormMasculine, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
संग्रामेषुin battles
संग्रामेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Locative, Plural
अनिवर्तिनिin (him) who does not turn back
अनिवर्तिनि:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअनिवर्तिन्
FormMasculine, Locative, Singular
निवसामिI dwell / reside
निवसामि:
Karta
TypeVerb
Rootनि+वस्
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
मनुष्येन्द्रेin the lord of men (king)
मनुष्येन्द्रे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमनुष्येन्द्र
FormMasculine, Locative, Singular
सदैवalways
सदैव:
TypeIndeclinable
Rootसदा+एव
बलसूदनO slayer of Bala (Krishna)
बलसूदन:
TypeNoun
Rootबलसूदन
FormMasculine, Vocative, Singular

शक्र उवाच

Ś
Śakra (Indra)
B
Balasūdana
M
manuṣyendra (a king among men)

Educational Q&A

Divine prosperity and support are portrayed as abiding with a ruler who embodies kṣatriya-dharma—heroism, steadfastness, and refusal to retreat in righteous battle—suggesting that fortune follows disciplined courage rather than mere status.

Indra (Śakra), addressing “Balasūdana,” declares that he continually resides in a human king who is victorious and unwavering in battle, reinforcing the link between martial steadfastness and divine presence.